Щоденник Марії Башкирцевої

Зошит 016

січень 1874 — лютий 1874

26 записів 26 перекладено

Основне місце: Nice

Читати з початку

Календар

leden1874
PoÚtStČtSoNe
2930311234
567891011
12131415161718
19202122232425
únor1874
PoÚtStČtSoNe
2627282930311
2324252627281

Я залишаюся з розпущеним волоссям до самого виходу — воно хвилясте як ніколи й золоте, я в нього закохана.

Моє волосся неслухняне, воно вислизає й розсипається кучерями всупереч шпилькам і гребінцям. Три чверті години ледве вистачило, щоб його вкласти. Я...

Я гуляла пішки вперше за кілька днів, але спершу ==я виїхала== з мамою і Діною, купила блакитні штори — пан Леклер каже, що блакитне світло сприяє...

Я з нетерпінням чекала цього Огюста, нарешті він приходить, жахливо мордує моє волосся — я думала, що більше ніколи його не розплутаю, — змінює мені...

Я послала Фортюне замовити коня, витрачаю тисячу зусиль на зачіску, вже четверта, а коней немає; тоді я роздягаюся, швидко вдягаюся, і ми виїжджаємо...

Я їду верхи, без Діни, і дуже цьому рада — вона не вміє їздити й лише набридає мені. Я проїжджаю набережною, але сонце таке сильне, що я не могла...

Я запізнилася до церкви (я негідна створіння, на потяги до стрільби по голубах я ще жодного разу не запізнилася). Десь о другій, третій годині до нас...

Нарешті мама сказала міс Гічкок, що та може їхати, бо ми збираємося подорожувати.

Треба ж бути такими дурними!

Вже два дні бідна Надя хвора, і княги-

Мене зачісує Аллар — він робить мені дуже гарну зачіску: половина волосся зібрана, як я люблю, а інша розпущена. Діна, зачесана так само, справила...

Як би я хотіла позбутися цієї дурної англійки — огидної, набридливої й негідної навіть зневаги. Це наша перша п'ятниця. Було трохи товариства.

Сьогодні ввечері в нас «Ернані», якого я так чекала. Аллар приходить о другій, він мене зачісує, квапиться — і знову зачесав мене так, як я не люблю....

Я дуже спізнилася, але одягаюся якомога швидше й іду сама до церкви; входжу одночасно з Дзьобом, через що *полковниця* каже мамі, яка після обіду...

(Сукня блакитна, *гарно*). Погода чудова; я виходжу з тіткою й Діною, на вулиці Массена ми зустрічаємо Паттона, який залишається біля дверцят на...

Ми їдемо на ці хрестини. Церемонія була кумедна й дурна. Єпископ тупий і смішний, лицемірний. Мені було нудно. Увечері в Говардів діти гратимуть дві...

Мене будять, повідомляючи про Аллара. Я приймаю холодну ванну й іду у вітальню, де цей маленький чоловічок із люттю віддається фантастичній...

Чарівний день, але без того світила, що дає світло й життя. Їду на набережну з Діною (сукня коричнева, *гарно*). Двоє маленьких верхи, і княгиня,...

Гарний і холодний день. Гічкок їде в середу — яке щастя (сукня блакитна, капелюшок блакитний, *гарно*); ми забираємо княгиню.

Я нічого не писала вчора. Виїхала як звичайно в екіпажі; я послала сказати Гічкок, що не піду з нею ==на прогулянку==.

Від восьмої години я мрію, не спавши, що маю шість мільярдів. *Ах, як гарно я ними розпорядилася!*

Їду в місто з мамою — на квітковий ринок і купити два рожевих доміно, для Діни й для мене. Не знаю, о котрій ми виїжджаємо; є сонце, погода гарна;...

Я йду молити Бога визволити мене від великої прикрості — від того, що я червонію за графа де Ламберті, навіть за його ім'я; це ганебно й неприємно....

Ворт надіслав мені білу сукню, дуже гарну. Я несу її до Сімони, щоб підігнати (сукня блакитна й капелюшок, *добре*). Ми з Діною зустрічаємо маму,...

Небо сіре, повітря спокійне, набережна досить жвава.

Я незадоволена своїм вбранням (сукня блакитна й капелюшок, *непогано*), своїм обличчям, усім. Ця сукня мене ніколи не захоплювала, а тим паче тепер,...