Щоденник Марії Башкирцевої

Mardi, 10 février 1874

Ми їдемо на ці хрестини. Церемонія була кумедна й дурна. Єпископ тупий і смішний, лицемірний. Мені було нудно. Увечері в Говардів діти гратимуть дві комедії. Було багато людей; Сабатьє, з якими я познайомилася і які дуже люб'язні; Бутовські, трохи менш буркотливі; і Мак-Лорен, дуже мила. Граф Маркофф запрошений один — що доводить, що на нього мають види.

Nous allons à ce baptême. La cérémonie était drôle et bête. L'évêque stupide et ridicule, hypocrite. Je me suis ennuyée. Le soir chez les Howard, les enfants joueront deux comédies. Il y avait beaucoup de monde, les Sabatier dont j'ai fait connaissance et qui sont très aimables, les Boutowsky un peu moins bourrus et Mac Loren très gentille. Le comte Markoff seul était invité, ce qui prouve qu'on a des vues sur lui.

Сцена, завіса, декорації, рампа — все було, справжній театр1, одним словом. Грали дуже добре, особливо Елен і Теббітт. Поруч зі мною сиділа маленька Сабатьє (сукня рожева, непогано або, радше, погано через жахливу й неможливу сукню та потворну зачіску); тому мама мене відлаяла непрямо.

La scène, la toile, les décorations, la rampe tout y était, a perfect théâtre en un mot. On a très bien joué surtout Hélène et Tebbitt. J'avais la petite Sabatier à côté de moi (robe rose, pas mal ou plutôt mal à cause de l'atroce et impossible robe et de la laide coiffure), aussi maman m'a grondée indirectement.

Я заходжу до кабінету, де вони переодягаються. Бачу, що дружба Елен трохи згасає, але мені до неї тільки для вигляду. Ми йдемо у вітальню — все ідеально влаштовано. Я прогулююся то з Марком, то з Ліз. Було багато народу, і майже всіх я знаю хоча б з виду

Je passe dans l'étude où ils s'habillent. Je vois l'amitié d'Hélène s'évanouir un peu, mais je n'y tiens que pour l'apparence. On va au salon, tout est parfaitement arrangé. Je me promène tantôt avec Marc, tantôt avec Lise. Il y avait beaucoup de monde que je connais presque tout de vue au moins

Пані Аллен дуже, дуже люб'язна. Я не можу подати жодних подробиць; мама мені досить набридла, завжди непрямо; я мушу лягати, плачу через ці нападки, що докоряють мені моїм обличчям. Хіба я можу його змінити! Хіба я сама його зробила! Хіба це моя вина, що є вродливіші за мене. Мені нема чого вдягти, мені нудно, а головне — через наше життя, яке викликає в мене серйозну тривогу. Боже мій, захисти мене!

Mme Allen est très, très aimable. Je ne puis donner aucun détail, maman m'a assez ennuyée toujours indirectement, je dois me coucher, je pleure à cause de ces attaques qui me reprochent ma face. Puis-je la changer ! L'ai-je faite moi-même ! Est-ce ma faute s'il y en a de plus belles que moi. Je n'ai rien à mettre, je suis ennuyée surtout à cause de notre vie qui me cause des inquiétudes sérieuses. Mon Dieu protégez-moi !

Примітки

В оригіналі англійською «perfect» з французьким «théâtre»: a perfect théâtre.