Щоденник Марії Башкирцевої

Vendredi, 13 février 1874

Гарний і холодний день. Гічкок їде в середу — яке щастя (сукня блакитна, капелюшок блакитний, гарно); ми забираємо княгиню.

Belle et froide journée. Hitchcock part mercredi, quel bonheur, (robe bleue, chapeau bleu, bien) nous prenons la princesse.

На набережній майже нікого. Син короля Ганновера в Ніцці — я відразу подумала про нього. Мені цікаво знати, який він. Я не йду пішки з Гічкок — надто щаслива від цього.

Il n'y a presque personne à la Promenade. Le fils du roi de Hanovre est à Nice, j'ai tout de suite pensé à lui. Je suis curieuse de savoir comment il est. Je ne marche pas avec Hitchcock, trop heureuse de cela.

Я купила сорок п'ять кілограмів конфетті — для початку; потім ми проїжджаємо всюди, де є приготування до карнавалу.

J'ai acheté quarante-cinq kilogrammes de confettis, comme commencement, puis nous passons partout où il y a des préparatifs pour le carnaval.

Принц, гарний як день, прибув — він має вигляд жахливого трупа.

Le prince joli comme le jour est arrivé, il a l'air d'un affreux cadavre.

Я спускалася на обід, але запах цибулі мене задушив — її їдять щодня, і я лютую більше за зухвалість цих людей, ніж за запах: знаючи мою огиду до цієї рослини, вони сміють її їсти. Я знервована, я

Je descendais pour le dîner, mais une odeur d'oignon me suffoqua, on en mange tous les jours et je rage plus encore pour l'audace de ces gens que pour l'odeur, qui sachant mon dégoût pour cet herbage osent le manger. J'en suis énervée, je

біжу нагору квапливо1, лягаю на ліжко хворої мами й заливаюся слізьми.

monte in fretta, je me mets sur le lit de maman malade et je fonds en larmes.

Я обідала нагорі1.

J'ai dîné upstairs.

Я купила [Закреслено: пару] чорні рукавички і чорне віяло — потайки.

J'ai acheté [Rayé: une paire] des gants noirs et un éventail noir aussi, en cachette.

Яка я нещасна сьогодні!

Que je suis malheureuse aujourd'hui !

Примітки

В оригіналі італійською: in fretta.
В оригіналі англійською: upstairs.