Щоденник Марії Башкирцевої

Jeudi, 5 février 1874

Мене зачісує Аллар — він робить мені дуже гарну зачіску: половина волосся зібрана, як я люблю, а інша розпущена. Діна, зачесана так само, справила враження своїм розкішним волоссям.

Je me fais coiffer par Allard, il me fait une très jolie tête, la moitié des cheveux relevés comme j'aime et l'autre pendante. Dina coiffée de la même coiffure a fait de l'effet avec ses magnifiques cheveux.

Сімон пошила їй сукню за Вортом — і справді дуже гарно. Сьогодні ввечері концерт Нагорнова (сукня сіро-рожева, непогано, обличчя добре). У нас місця в другому ряду. Майже всі росіяни тут, половина збору на користь Самарцева. Я була спокійна, бо майже вся зала мені знайома. Я ходила говорити з усіма цими людьми. Елен огидно одягнена й майже некрасива — в неї немає брів; пані, панна Філімонова, пан Потьомкін, подружжя Варродель, пані Антонська, пан Барнола. Князь Гагарін, граф Маркофф і пан Зібін — розпорядники концерту. Всі були дуже люб'язні зі мною.

Simone lui a fait une robe d'après Worth, et vraiment très bien. C'est le concert de Nagornoff ce soir (robe grise et rose pas mal, face bien). Nous avons nos places au deuxième rang. Presque tous les Russes sont là, la moitié du bénéfice au profit de Samartseff J'étais tranquille car presque toute la salle était connue. Je suis allée parler à tous ces gens. Hélène est ignoblement mise et presque laide, elle n'a pas de sourcils, Madame, Mlle Filimonoff, M. Potemkine, M. et Mme Warrodel, Mme Antonsky, M. Barnola. Le prince Gagarine, le comte Markoff et M. Zibine sont les commissaires du concert. Tout le monde a été très aimable pour moi.

Попереду нас сідають княгиня Лабанова й Дзьоб із бароном та ще кимось. На мій великий подив, я побачила, що Дзьоб зовсім не від вуха до вуха, а навпаки — такий маленький, такий маленький, що його ледве видно (сьогодні вдень я бачила Джою верхи з бароном Картьє — вона смішна). Барон [На полях: я називаю Вермана бароном на глум] обертається й говорить з мамою, потім зі мною; він мене навіть набрид своїми промовами. При вході я взяла маленький букетик фіалок і поклала посередині вирізу; тоді барон (Верман) каже мені, що фіалки дуже гарні й що треба покласти їх збоку.

Devant nous se placent la princesse Labanoff et le Bec avec le baron et un autre. A mon grand étonnement j'ai vu que le Bec ne va pas d'une à l'autre oreille mais au contraire est si petit, si petit qu'on le voit à peine (cet après-midi, j'ai vu Gioia à cheval avec le baron Cartier, elle est ridicule). Le baron [Dans la marge: je nomme Woerman baron par dérision] se tourne et parle à maman puis à moi, il m'a même ennuyé avec ses discours, à l'entrée j'ai pris un petit bouquet de violettes que j'ai mis au milieu du carré, alors le baron (Woerman) me dit que les violettes sont très belles puis qu'il faut les mettre de côté.

— Для дитини все пасує, — каже мама.

- Pour un enfant tout va bien, dit maman.

— Мені це байдуже.

- Cela m'est bien indifférent.

— Ні, панно, треба покласти їх збоку.

- Non, Mademoiselle, il faut les mettre de côté.

Тоді я поклала їх збоку. Ця тварюка дивилася на мою шию, й

Alors je les ai mises de côté. Cet animal regardait mon cou et

я думаю, що мушу бути ображена, бо він дивився з пихатості.

je crois que je dois en être fâchée, car c'est par fatuité qu'il regardait.

— Я думаю, панно, що ви більше не хочете мене знати; я вклонявся вам кілька разів, а ви вдавали, що мене не бачите.

- Je crois, Mademoiselle, que vous ne voulez plus me connaître, je vous ai salué plusieurs fois et vous avez fait semblant de ne pas me voir.

— Зовсім ні, пане, але одного разу ви мені не вклонилися, а іншого разу я не хотіла вклонятися першою.

- Du tout, Monsieur, mais une fois vous ne m'avez pas saluée, une autre fois je ne voulais pas vous saluer la première.

— Чотири рази! Один раз на набережній Святого Іоана Хрестителя, інший раз на набережній, третій на алеї тощо.

- Quatre fois, une fois au quai Saint-Jean-Baptiste ! une autre fois à la Promenade, une troisième à l'avenue etc.

— Один-єдиний раз, а решта була ненавмисно.

- Une seule fois, et les autres c'était involontaire.

Я вже не пам'ятаю, як я це сказала; знаю лише, що сказала добре, і мама була задоволена.

Je ne me souviens plus comment j'ai dit, je sais seulement que j'ai bien dit et maman était contente.

Мені здається, що Дзьоб (якщо це не рот, то ніс — справжній Дзьоб) з мене глузує. Тітка каже, що він мною захоплюється. Я швидше вірю тому, що бачу. Барон весь час говорив зі мною, щоб похвалитися перед Дзьобом. Як же я ненавиджу цього Дзьоба, бо мені здається, що він з мене глузує. Як би я хотіла розбити йому його на карнавалі конфетті!

Il me semble que le Bec (si ce n'est pas sa bouche, c'est son nez qui est un vrai Bec) se moque de moi. Ma tante dit qu'il m'admire. Je crois plutôt ce que je vois. Le baron me parlait toujours pour se vanter devant le Bec. Mais que je déteste ce Bec parce qu'il me semble qu'il se moque de moi. Que je voudrais le lui abîmer avec des confettis au carnaval !

Я зробила дурницю. Я сама подала букет пані Сільвановій. Мене рознесе Скаряніна, яка дивилася на мене жахливими очима! Її дочка — некрасива кривлячка.

J'ai fait une bêtise. J'ai donné moi-même le bouquet à Mme Silwanoff. Je serai déchirée par la Skariatine qui m'a regardée avec des yeux terribles ! Sa fille est une laide grimacière.

У другому ряду за нами були княгиня Суворова, панна де Гальве та дама з компаньйонкою; маленька Гальве в блакитному, як завжди, і чарівна, як завжди.

Au deuxième rang derrière nous étaient la princesse Souvoroff, Mlle de Galve et la dame qui a une suivante, la petite Galve est en bleu comme toujours et adorable comme toujours.

Суворова, мабуть, дурна.

La Souvoroff doit être bête.

Я думаю, що була смішна, подаючи букет; мене запевняють, що ні, але я впевнена, що так. Ну, спробуймо забути.

Je crois que j'étais ridicule en donnant le bouquet, on m'assure que non, mais je suis sûre que oui. Enfin, tâchons de l'oublier.

Концерт чарівний, пані Конно співає захопливо, але росіянка провалилася. Нагорнов грає чудово, і я дуже люблю скрипку.

Le concert est charmant, Mme Connau chante à ravir, mais la Russe est fichée. Nagornoff joue admirablement et j'aime beaucoup le violon.

Є дуже гарне товариство. І ми маємо багато знайомих — це головне; чоловіки також.

Il y a du très beau monde. Et nous avons beaucoup de connaissances, c'est le principal; des hommes aussi.

Я дуже рада, що пішла.

Je suis très contente d'y être allée.

Я думаю, що одного дня збожеволію, бо я здаюся собі такою смішною і мені здається, що з мене глузують — це жахливе почуття! Я хотіла б його позбутися.

Je crois qu'un jour je deviendrai folle, car je me semble si ridicule et il me semble qu'on se moque de moi, c'est un sentiment affreux ! Je voudrais m'en débarrasser.

При виході було дуже весело, й я їду задоволена. Сукня й букет отруїли мені вечір.

A la sortie c'était très gai et je pars satisfaite. Ma robe et le bouquet m'empoisonnent la soirée.

Я забуду.

J'oublierai.