Щоденник Марії Башкирцевої

Lundi, 26 janvier 1874

Я залишаюся з розпущеним волоссям до самого виходу — воно хвилясте як ніколи й золоте, я в нього закохана.

Je reste jusqu'au moment de sortir, les cheveux pendants, ils sont ondulés plus que jamais, et d'or, j'en suis amoureuse.

Все скінчено, мені нічого сказати, нема про що думати. Відкриваючи фортепіано, я побачила його — але це трапляється рідко й як блискавка; це моє найбільше щастя, тобто для мого серця.

Tout est fini, je n'ai rien à dire, je n'ai pas à quoi penser. En ouvrant le piano je l'ai vu, mais ça m'arrive rarement et comme un éclair; c'est mon plus grand bonheur, c'est-à-dire pour mon cœur.

Я їду верхи з Діною, але мені незатишно1, все йде погано; на прогулянці я поправила зачіску, втім, нікого немає, сонце вже зайшло, шоста година, тепло, здається, ніби літо. Поки я зачісувалася, Джоя приїхала до Субіз забрати її до Монако — у неї чарівний екіпаж. Їй нічого не бракує, вона знову повернула собі свій шик2.

Je monte à cheval avec Dina, mais je ne suis pas at ease, tout va mal, à la promenade, j'ai arrangé mes cheveux, d'ailleurs il n'y a personne, le soleil s'est couché, il est six heures, il fait doux, il me semble que c'est l'été. Pendant que je me coiffais Gioia est venue chez la Soubise la prendre pour aller à Monaco, elle a sa ravissante voiture. Rien ne lui manque, elle retook possession de son chic.

Моя верхова їзда була не задоволенням, а мукою. Я щаслива повернутися додому. У мене новий капелюшок для їзди в амазонці, з Парижа, дуже гарний.

Mon montage à cheval n'était pas un plaisir mais un martyre. Je suis heureuse de rentrer. J'ai un nouveau chapeau d'amazone, de Paris, très bien.

Бланш Бойд виходить заміж за лорда Генрі Педжета. А я ж думала, що вона ніколи не вийде заміж, або вийде невдало. Яке їй щастить.

Blanche Boyd se marie avec lord Henry Paget. Enfin je pensais qu'elle ne se marierait jamais, ou mal. Comme elle a de la chance.

Ламберті привертає до себе увагу, і я іноді думаю про нього (не так, як... ні: про це не може бути й мови). Я не знаю, хто він такий. Отже, є люди — маленькі, некрасиві, завжди пішки, що не роблять нічого надзвичайного, — які привертають увагу, як граф де Ламберті; я знаю про його існування лише тому, що він на мене дивиться. Того вечора в клубі я

Lambertye se fait remarquer et je pense à lui quelquefois (pas comme... non: il ne peut pas être question de cela). Je ne sais pas ce qu'il est. Il y a donc des gens, petits, laids, allant toujours à pied, ne faisant rien d'extraordinaire, qui se font remarquer comme le comte de Lambertye, je sais qu'il existe seulement parce qu'il me regarde. L'autre soir au cercle, je me

відверталася, щоб він мене не бачив, а Діна мені сказала: Ось Ламберті на тебе дивиться, — тоді я відвернулася в ложі, щоб його не бачити і щоб він мене не бачив. Його погляди глузливі й зухвалі. Бувають хвилини, коли я здатна була б його вдарити — настільки нахабною здається мені його усмішка. Я хотіла б з ним познайомитися лише для того, щоб спитати, що це означає, і добре його відчитати.

tournais pour qu'il ne me vît pas et Dina m'a dit : Voilà que Lambertye te regarde, alors je me suis tournée dans la loge pour ne pas le voir et pour qu'il ne me voie pas. Ses regards sont moqueurs et insolents. Il y a des moments où je serais capable de le frapper tant il me semble impertinent avec son sourire. Je voudrais le connaître seulement pour lui en demander raison et pour bien prêcher.

Примітки

В оригіналі англійською: at ease.
В оригіналі англійською: retook possession.