Щоденник Марії Башкирцевої

Lundi, 2 février 1874

Нарешті мама сказала міс Гічкок, що та може їхати, бо ми збираємося подорожувати.

Enfin maman a dit à Miss Hitchcock qu'elle peut partir, comme nous allons voyager.

Я покинула годину фортепіано й малювання — треба було вписувати списки чи оголошення, чи не знаю що, які мама розсилає всім своїм знайомим і навіть тим, кого не знає, щоб оголосити збір у Нотр-Дам. Я послала тітці Тутчевій і моєму найдорожчому кузенові князю Ерістову.

J'ai fiché une heure de piano et le dessin, il fallait inscrire les listes ou avis ou je ne sais quoi, que maman envoie à toutes ses connaissances et même à ceux qu'elle ne connaît pas, pour annoncer une quête à Notre-Dame. J'ai envoyé à ma tante Tutcheff et à mon très cher cousin le prince Eristoff.

Всі в Монако, я виходжу з Діною — сьогодні я напрочуд біло-рожева (сукня коричнева, гарно). Перед самим від'їздом приїжджає Жорж, ми його беремо; я несу цьому нещасному Дево список із хімії; потім ми їдемо на набережну. Сильний вітер, день сірий, але дуже приємний і схожий на осінь, яку я люблю. На жаль, треба забрати тата — і тоді він починає разом із Жоржем кричати, реготати так голосно, що коні іржали, й говорити жахливі речі.

Tout le monde est à Monaco, je sors avec Dina, je suis remarquablement blanche et rose aujourd'hui (robe brune, bien). Au moment de partir Georges arrive, nous le prenons, je porte à ce Devaux de malheur la liste de chimie; après nous allons à la Promenade. Grand vent, journée grise mais fort agréable et [qui] ressemble à l'automne que j'aime. Malheureusement il faut prendre papa, alors il commence avec Georges à crier, à rire si haut que les chevaux en hennissaient et à dire des horreurs.

Ми забираємо Поля від Ваша о четвертій; мені подобається бачити багато чоловіків, і хоча це були мій дідусь, мій брат та мій дядько, це мало гарний вигляд. Дві жінки й троє чоловіків (жінки? — чоловіки?) — Але вони так розійшлися й кричали, що я повертаюся додому зовсім нещасна.

Nous prenons Paul de chez Wash à quatre heures, j'aime à voir beaucoup d'hommes, et bien que c'était mon grand-père, mon frère et mon oncle, cela faisait bonne figure. Deux femmes et trois hommes, (femmes ? - hommes ?)-. Mais ils ont tant fait et crié que je reviens à la maison toute malheureuse.

Боже мій, чи є в цих людей хоч якесь почуття людяності, розуму, розуміння, інстинкту, принаймні?! Бути брудними, тупими й безчуттєвими шматками дерева! Боже мій, ніщо мене так не

Mon Dieu ces gens ont-ils quelque sentiment d'humanité, raison, compréhension, instinct, au moins ?! Etre des morceaux de bois sales, bêtes et insensibles ! Mon Dieu rien ne me

обурює, як ці натури, позбавлені будь-якого почуття делікатності, будь-яких принципів і будь-якої поваги до віку — мені лише п'ятнадцять!

révolte comme ces natures dépourvues de tout sentiment de délicatesse, de tout principe et de tout respect pour l'âge, je n'ai que quinze ans !

Вивітрені рештки того, чого ніколи не існувало! І до того ж грубі та нахабні до найвищого ступеня? Боже мій, ніщо мене так не доводить до сказу! Я від цього божеволію.

Des restes éventés de ce qui n'a jamais existé ! Et avec ça grossiers et impertinents au plus haut degré ? Mon Dieu rien ne m'exaspère comme cela ! J'en deviens folle.

Жорж, зовсім збентежений, прийшов пошепки просити поради, як краще одягти Ганну на бал, що відбудеться сьогодні в Монако. Мама дала свою сукню з перлово-сірого атласу — це щедро, і мене це зворушує.

Georges tout confus est venu demander conseil à mi-voix comment il pourrait mieux habiller Anna au bal qu'il y aura aujourd'hui à Monaco. Maman a donné sa robe de satin gris perle, c'est généreux et j'en suis touchée.

Ці створіння викликають у мене жаль, і мені здається, якби я заговорила з кимось із них, я так відчула б свою велич, що заплакала б. Я не йду пішки, я була на вулиці близько трьох чвертей години. Я знала, що нікого не буде.

Ces créatures me font pitié et il me semble si je parlais à une d'elle, je sentirais tant ma grandeur que j'en pleurerais. Je ne vais pas à pied, j'étais sortie environ trois quarts d'heure. Je savais qu'il n'y aurait personne.

Не знаю, яку насолоду я знаходжу в тому, щоб сказати щось погане або почути щось проти Дзьоба. Сьогодні ввечері Соломінка сказала, що в неї нічого немає — ні стану, ні грації, вона невисока, погана статурою, неграційна, стан негарний, ніс [Слова закреслені. Закреслено: папуги, її рот] надто довгий, вона погано ходить. Ось що каже Соломінка, і я з цим згодна; єдине, що в неї є, — це ім'я й титул, і це надає їй розуму.

Je ne sais quel plaisir je trouve à dire quelque chose de mauvais ou d'entendre dire contre le Bec. Ce soir Solominka a dit qu'il n'y a rien en elle, ni taille, ni grâce, elle n'est pas grande, elle n'est pas bien faite, elle n'est pas gracieuse, sa taille est vilaine, son nez [Mots cancellés, Rayé: d'un perroquet, sa bouche] est trop long, elle marche mal. Voilà ce que dit Solominka et ce que j'approuve, la seule chose qu'elle a, c'est son nom et son titre et cela lui donne de l'esprit.

Я ще додам, що її ніс — папужиний, а рот — Дзьоб (закоханий?), що від вуха до вуха тягнеться.

J'ajoute encore que son nez est d'un perroquet et sa bouche un Bec (amoureux ?) qui d'une oreille à l'autre va.