Щоденник Марії Башкирцевої

Jeudi, 19 février 1874

Ворт надіслав мені білу сукню, дуже гарну. Я несу її до Сімони, щоб підігнати (сукня блакитна й капелюшок, добре). Ми з Діною зустрічаємо маму, тітку й пані Анічкову на набережній пішки; вони йдуть за кордон. Ми лишаємося вдвох із Діною. Я замовляю у Вісконті «Славетних жінок» Сент-Бева та «Жінку» Ларше; сьогодні ми зустріли Ламберті й Одіффре щонайменше п'ять разів. Але особливо Ламберті — на набережній двічі; ми йдемо до Лондон-Хаус — він зовсім поруч; вертаємося — знову він, і ще, і ще, і врешті мені хотілося сміятися. Тим паче що він завився або має перуку, і він мені нагадує ті реклами від випадіння волосся. Але за обідом ми сміємося ще більше: виявляється, він підійшов зав'язати розмову з татом у маленькому саду; почав із того, що запитав, чи ми займаємо всю віллу Бакі, чи це до нас приходить та дуже повна дама, і чи правда, що вона розлучилася з чоловіком. На це прийшов старий французький граф, татів приятель, заговорити про політику — і Ламберті був покинутий. Тато так кумедно розповів і описав графа: завитий як Біжу (він сьогодні такий), дуже напарфумований, коли витягнув хустку, тощо.

Worth m'a envoyé la robe blanche, très jolie. Je la porte chez Simone pour l'arranger (robe bleue et chapeau bien). Nous, moi et Dina, rencontrons maman, ma tante et Mme Anitchkoff sur le quai à pied, elles vont à l'étranger. Nous sommes seulement deux avec Dina. Je commande chez Visconti "Les femmes célèbres" par Sainte-Beuve et "La femme" par Larcher; aujourd'hui nous avons rencontré Lambertye et Audiffret au moins cinq fois. Mais surtout Lambertye sur la Promenade deux fois, nous allons au London House, il est tout près, nous retournons encore lui, et encore et encore et à la fin j'avais envie de rire. Surtout il s'est frisé ou il a une perruque; et il me rappelle ces réclames pour la chute des cheveux. Mais à dîner nous rions bien plus, il paraît qu'il alla lier conversation avec papa au petit jardin, il commença par lui demander si nous occupons toute la villa Baquis, si c'est chez nous que vient cette dame très forte, et si c'est vrai qu'elle s'est divorcée avec son mari. Sur cela un vieux comte français, un ami à papa vint lui parler politique et Lambertye fut abandonné. Papa a si drôlement raconté et décrit le comte, frisé comme Bijou (il l'est aujourd'hui), très parfumé quand il tira son mouchoir, etc.

тощо. Увесь час сміялися й жартували досить пристойно про княгиню і графа. Вона його добре знає з вигляду, бо він, кажуть, часто проходить через наш сад.

etc. Tout le temps on a ri et plaisanté assez proprement sur la princesse et le comte. Elle le connaît bien de vue, car il passe, dit-on, souvent par notre jardin.

Поль замовив з Лондон-Хаус дві пляшки шипучого квасу, який, відкоркований, стрельнув до стелі й облив усіх. Увечері ми граємо в рулетку; я грала по-великому, а коли забувала грати, грали за мене, знаючи мої номери. Я люблю гру, я гратиму. Більш нічого не скажу.

Paul a fait venir de London House deux bouteilles de kwass mousseux qui étant débouché monta jusqu'au plafond et arrosa tout le monde. Le soir nous jouons à la roulette, je jouais gros jeu, et lorsque j'oubliais de jouer on jouait pour moi connaissant mes numéros. J'aime le jeu, je jouerai. Je n'dis qu'ça.