Щоденник Марії Башкирцевої

Samedi, 21 février 1874

Я незадоволена своїм вбранням (сукня блакитна й капелюшок, непогано), своїм обличчям, усім. Ця сукня мене ніколи не захоплювала, а тим паче тепер, коли вона у своїй другій молодості.

Je suis mécontente de ma toilette (robe bleue et chapeau, pas mal), de ma figure, de tout. Cette robe ne m'a jamais enchantée et surtout maintenant qu'elle est dans sa deuxième jeunesse.

Я дуже незадоволена, відповідаю різко, майже зі злістю. Мама мене дратувала досить — вона хотіла б, щоб я була тим, чим не є; біля воріт саду Массена вона заплакала й повернулася. Але ми входимо — народу тьма. Княгиня Суворова, її донька й панна де Гальве мають найкращий відкритий павільйон — це томбола по франку. Всі троє в сукнях вогняно-червоних, капелюшки й усе підібране. Ці сукні просто поетичні. За годину вона продає сім тисяч квитків, і

Je suis très mécontente, je réponds brusquement, presque avec méchanceté. Maman m'ennuyait assez, elle voudrait que je fusse ce que je ne suis pas; arrivées à la porte du jardin Masséna elle se mit à pleurer et s'en retourna. Mais nous entrons, il y a un monde fou. La princesse Souvoroff, sa fille et Mlle de Galve ont le plus beau pavillon découvert, c'est une tombola à un franc. Elles sont toutes les trois en robes rouges feu, les chapeaux et tout assorti. Ces robes sont simplement poétiques. En une heure elle vend sept mille billets, et en

продала б ще стільки ж, якби було. Не знаю, чому вона така люб'язна до нас усіх; кілька разів вона заводила розмову з тіткою. Усі ці дами поряд із нею — покоївки. Натовп нестерпний, і Елен бере мене під руку; але сонце палить, юрба тисне, і в цю мить я бачу Ламберті зовсім поруч. Мене все дратувало, але коли я його побачила, я стала мало не лютою; я скривилася — як кривляться, коли світло сліпить, — я почервоніла, хотіла розкрити парасольку, бо сонце пекло, але відклала її1 й повернулася спиною до маленького графа, потім пройшла досить різко і, здається, його зачепила.

aurait vendu encore autant s'il y en avait. Je ne sais pas pourquoi elle est si aimable pour nous tous, plusieurs fois elle entra en conversation avec ma tante. Toutes ces dames à côté d'elle sont des femmes de chambre. La foule est écrasante et Hélène prend mon bras mais le soleil brûle, la foule presse et en ce moment je vois Lambertye tout près de moi. J'étais très ennuyée de tout, mais lorsque je le vis je devins presque furieuse, je fis une grimace, comme on fait quand la lumière éblouit, je rougis, je voulus ouvrir l'ombrelle car le soleil était cuisant, mais je le put down et je tournai le dos au petit comte, puis je passai assez brusquement et je l'ai touché, je pense.

Ми підійшли ще ближче до павільйону королеви. Вона взяла квітів у панночок, замкнених у рожевому критому павільйоні, зробленому бридко, а ці панночки! Ось потворки, бридкі манери, жахливі голоси, страшна мова. Боляче було дивитися. Я взяла Діну під руку, щоб бути вільнішою й не мусити тягнутися як собака, бо тітка не вміє ходити разом. Раптом з'являється барон і починає базікати про князів, княгинь, герцогинь, графинь тощо тощо, скаржачись, як він зайнятий, скільки йому клопоту з цими розпродажами, цими концертами для бідних.

Nous nous sommes rapprochées encore du pavillon de la reine. Elle prit des fleurs chez les demoiselles qui étaient enfermées dans un pavillon couvert rose, mal fait, et ces demoiselles ! Voilà des laideronnes, de vilaines manières, des voix atroces, un langage terrible. C'était pénible à voir. Je pris le bras de Dina pour être plus libre et n'être pas obligée de suivre comme un chien, car ma tante ne sait pas marcher ensemble. Tout à coup le baron survient et se met à dire des balivernes de princes, princesses, duchesses, comtesses etc. etc. se plaignant combien il est occupé, combien il a à faire avec ces ventes, ces concerts pour les pauvres.

— Як я вам співчуваю, пане!

- Comme je vous plains, Monsieur !

— Ні, ви жартуєте, ви мені не співчуваєте.

- Non, vous badinez, vous ne me plaignez pas.

— Ні, справді, я вам співчуваю якнайсерйозніше.

- Non, en vérité je vous plains très sérieusement.

Я тримала букет, щойно куплений у княгині Суворової; він показав мені свій, теж від неї, й попросив обмінятися — що я зробила, не подумавши.

Je tenais un bouquet que je venais d'acheter à la princesse Souvoroff, il m'en montra un aussi d'elle et me pria de changer, ce que je fis sans y penser.

Я не розумію цього маленького божевільного.

Je ne comprends pas ce petit fou.

Тоді я підходжу сама до панночок, до тих квітів — зацвілих і зів'ялих або вульгарних і грубих. Купую в Денісон і в Дюранів, але що я бачу? Граф де Ламберті за тими квітами — він прослизнув туди, як гадюка. Я хотіла сказати ця тварюка, але він не заслуговує цього імені, яке пасує чоловікові великому, статному, елегантному — як Гамільтон. Цей маленький завжди усміхається. Я його не помічаю; я змушена лишатися хвилину-дві біля тих квітів, чекаючи на Діну, яка заховалася. Тоді я йду її забрати, позичаю їй п'ять франків, і вона бере букет у Люсі Дюран. Маленький все ще тут.

Je m'approche alors seule des demoiselles, de ces fleurs, moisies et fanées ou bien vulgaires et grossières. J'achète chez Denyson et chez les Durand, mais que vois-je ? Le comte de Lambertye est derrière ces fleurs, il s'y est glissé comme un serpent. Je voulais dire cet animal mais il ne mérite pas ce nom qui convient à un homme, grand, bien fait, élégant, comme Hamilton. Ce petit sourit toujours. Je ne le remarque pas, je suis forcée de rester une ou deux minutes près de ces fleurs, attendant Dina qui se cachait. Alors je vais la prendre, je lui prête cinq francs et elle va prendre un bouquet de Lucie Durand. Le petit est toujours là.

Потім ми робимо кілька кіл по саду. Весь

Après nous faisons plusieurs tours dans le jardin. Tout le

світ милується княгинею Суворовою — немов божеством.

monde admire la princesse Souvoroff et comme une divinité.

Були дві дами, які мене розсмішили.

Il y avait deux dames qui m'ont fait rire.

— Подивіться на неї, — казала одна (вони стояли за мною), показуючи на маленьку де Гальве.

- Regardez-la, disait l'une (elles étaient derrière moi) montrant la petite de Galve.

— Яка ж вона красива, це княгиня, але яка красива, яка висока, розкішна.

- Comme elle est belle, c'est la princesse, mais qu'elle est belle, qu'elle est grande, superbe.

— Та це ж її племінниця, — каже друга.

- Mais c'est sa nièce, dit l'autre.

— А справді! Вона недурна.

- Ah vraiment ! elle n'est pas mal.

Біля пів на п'яту сонце змилувалося над нами.

Vers quatre heures et demie le soleil a pris pitié de nous.

Ця Суворова справді захоплює. Вона така проста, така добра, така лагідна.

Cette Souvoroff est vraiment admirable. Elle est si simple, si bonne, si douce.

Що прикрашає її більше за все на світі — це впевненість, це тріумф і захоплення всіх. Вона задоволена, вона певна себе, вона горда, вона блискуча. Додайте до цього божественні вбрання.

Ce qui l'embellit plus que tout au monde, c'est l'assurance, c'est le triomphe et l'admiration de tout le monde. Elle est satisfaite, elle est sûre, elle est fière, elle est brillante. Ajoutez à cela des toilettes divines.

Але нещасний Дзьоб. Пощади! Яка вона була жалюгідна, негарна й *мужикувата* у своїй сукні з синьо-фіалкового сукна — колір огидний. Я в поганому гуморі; зрештою, байдуже.

Mais le malheureux Bec. Miséricorde ! Comme elle était misérable, disgracieuse et moujik avec sa robe de drap bleu-violet, couleur détestable. Je suis de mauvaise humeur, enfin c'est égal.

На набережній перша особа, яку ми зустрічаємо, — зайве його називати. Він гуляє сам, поважно, і дивиться на мене відразу. Я його не бачу.

A la Promenade la première personne que nous rencontrons c'est inutile de le nommer. Il se promène seul, gravement et me regarde tout de suite. Je ne le vois pas.

Сьогодні ввечері дають «Гарненьку парфумершу»; я вмираю від бажання піти подивитися; ми заїжджаємо до Французького театру запитати ложу. Знову граф, і цього разу дивиться з такою впевненістю й легкою посмішкою, наче мене знає. Я думаю, він божевільний. Я не можу пояснити інакше ці манери. Бо якби я його цікавила (чого я не допускаю — я не вважаю себе достатньо цікавою навіть для собаки; я жалюгідна), він міг би бути представлений. Справді, я думаю, що він божевільний.

Ce soir on donne "La jolie parfumeuse", je meurs d'envie d'aller la voir, nous tournons au Théâtre Français demander une loge. Encore le comte et cette fois me regarde avec une telle assurance et un petit sourire, comme s'il me connaissait. Je crois qu'il est fou. Je ne puis m'expliquer autrement ces manières. Car si je l'intéressais (ce que je n'admets pas, je ne me crois pas assez pour intéresser un chien. Je suis misérable) il aurait pu être présenté. Vraiment je pense qu'il est fou.

Жодної ложі в театрі — я в розпачі. Граю в рулетку з Полем. Йду спати о дев'ятій, молюся Богу передусім. Маю стільки Його просити — не думаю, що Він дасть мені те, чого прошу.

Pas une loge au théâtre, je suis désolée. Je joue à la roulette avec Paul. Je m'en vais me coucher à neuf heures, je prie Dieu avant tout. J'ai tant à Lui demander, je ne crois pas qu'il m'accordera ce que je demande.

[Закреслено: Стукайте]

[Rayé: Frappez]

Але я прошу завжди й сподіваюся.

Mais je demande toujours et j'espère.

Чекаймо, чекаймо ще першого дня мого щастя!..

Attendons, attendons encore, le premier jour de mon bonheur !..

Я вирішила більше не ходити до Ворта, а до Лаферр'єра й Кертьо. Ворт надто масивний і суворий.

J'ai décidé de ne plus aller chez Worth, mais chez Laferrière et Querteux. Worth est trop massif et sévère.

Я ніщо, як мрійниця безчутна, без майбутнього й повна амбіцій, але я вам тощо.

Je ne suis rien qu'une rêveuse insensible, sans avenir et pleine d'ambition, mais je vous etc.

Я забула сказати, що мій хрещеник був там зі своїм татом. Уся ця родина німців дивиться на мене з лютістю за цей нещасний капелюшок.

J'oubliais de dire que mon filleul était là avec son papa. Toute cette famille d'Allemands me regarde avec fureur pour ce malheureux chapeau. Le cocher et domestique de sortie habillés en incroyables soie claire rayée (été, demi-campagne).

[Марі закреслила такі незакінчені фрази:

[Marie a barré les phrases inachevées suivantes:

взяти

prendre la

Якщо я зустріну герцога Га

Si je rencontre le duc de Ha

Повісити про

Pendre un prou

я мушу ана

je dois ana

блакитна сукня і

une robe bleue et

Будильник о

Un réveil à

Ніколи не п

Jamais ne r

Графиня не

La Csse n'est pas

муніція

munition

Я досить

Je suis assez

дуже великий обід із]

très grand dîner avec]

Перш ніж закрити цю книгу, я трохи передивилася старі. Яке це задоволення. Уривки з газет теж...

Avant de serrer ce livre j'ai un peu revu les anciens. Comme ça fait plaisir. Les fragments de journaux aussi...

Мої екстази, мої думки, мої ідеї. Час, коли я думала про герцога Гамільтона, здається мені неймовірним — я думаю, що його ніколи й не було. А Борель мені здається сном, казкою; він мене розсмішив — як усміхаєшся, дивлячись, як дитина грається й каже наївність.

Mes extases, mes opinions, mes idées. Le temps où je pensais au duc de Hamilton me semble incroyable, je crois qu'il n'a jamais été. Et Boreel me paraît un rêve, un conte, il m'a fait sourire, comme on sourit en voyant jouer un enfant et dire une ingénuité.

Щасливі дні нашого дитинства, коли ми казали тату! мамо! Дні щастя й невинності — ах, як ви вже далеко. Що цікаво — це означає мене тодішню, дитину; і я вважаю мене теперішню, через рік, теж дитиною — і так далі. Це все-таки дурно.

Jours fortunés de notre enfance, où nous disions papa ! maman ! Jours de bonheur et d'innocence, ah que vous êtes loin déjà. Ce qui est curieux c'est que ça veut dire moi d'alors, une enfant et je considère moi d'aujourd'hui, dans un an comme une enfant aussi et ainsi de suite. C'est tout de même bête.

Примітки

В оригіналі англійською: put down.