Щоденник Марії Башкирцевої

Samedi, 31 janvier 1874

Я їду верхи, без Діни, і дуже цьому рада — вона не вміє їздити й лише набридає мені. Я проїжджаю набережною, але сонце таке сильне, що я не могла розгледіти обличчя у «протоці»; тоді я повертаюся додому, залишаюся на кілька хвилин, відпочиваючи й освіжаючись у тіні жалюгідних дерев вілли Бакіс. Виїжджаю знову — цього разу проїжджаю всіма маленькими вуличками, які тільки можна уявити; я хотіла проїхати повз балкон, де, мабуть, Халкіонов, цей бідний хлопчик, що справді вмирає, він на порозі смерті, жодної надії. Його мати скоро приїде, бідна жінка. Я хотіла проїхати перед ним і привітати його — це принесло б таку велику радість цій бідній дитині, вже, здається, три місяці він не покидає своєї кімнати, — але я його не побачила. Звідти я їду вулицею де Франс, щоб уникнути сонця, і за мостом Маньян добре скачу галопом1; тим, що ми називаємо великим галопом, я звертаю праворуч під залізничний міст2, під яким ехо жахливе; я розпускаю волосся і даю йому майоріти, бо відчувала, що під капелюшком гребінці та шпильки танцювали. Ґрум у захваті від мого великого галопу.

Je monte à cheval, sans Dina, j'en suis bien aise, elle ne sait pas monter et ne fait que m'ennuyer. Je passe par la Promenade, mais le soleil est si fort que je ne pouvais pas voir les faces du détroit, alors je retourne à la maison, j'y reste quelques minutes me reposant et rafraîchissant à l'ombre des misérables arbres de la villa Baquis. Je ressors, cette fois je passe par toutes les petites ruelles imaginables, je voulais passer devant le balcon où peut-être est Khalkionoff, ce pauvre garçon mourant véritablement, il est sur le point de mourir, aucun espoir. Sa mère arrive bientôt, pauvre femme. Je voulais passer devant lui et le saluer, ça lui ferait un si grand plaisir à ce pauvre enfant, voilà je crois trois mois qu'il ne quitte pas sa chambre, mais je ne l'ai pas vu. De là je vais par la rue de France pour éviter le soleil et passé le pont Magnan je have a good galop, mais ce que nous appelons le grand galop je tourne à droite sous le railway bridge sous lequel l'écho est terrible, je défais mes cheveux que je laisse flotter car je sentais que, sous le chapeau, les peignes et les épingles dansaient. Le groom est ravi de mon grand galop.

Я прибуваю так тріумфально на набережну, сонце за спиною — воно мені не заважало, а навпаки, чудово золотило моє волосся.

J'arrive ainsi triomphante à la Promenade, le soleil dans le dos, qui ne m'ennuyait pas, mais au contraire dorait admirablement mes cheveux.

Я їду кентером1 рівно стільки, щоб не відставати від екіпажа2 й говорити з Діною.

Je canter juste assez pour keep with the carriage et parler à Dina.

Дві дівчини (Гальве та Чупінські) верхи.

Les deux jeunes filles (Galve et Choupinski) sont à cheval.

Я казала, що люблю всіх, тобто не люблю нікого; так от ці двоє зуміли мені сподобатися. Пані Антонська, граф Йорков, княгиня Гагаріна пішки; я зупиняюся сказати їм, що мама залишається вдома по п'ятницях, кілька хвилин з ними говорю і нарешті повертаюся. Цей Роб Рой тільки й робить, що кентерує,

Je disais que j'aime tout le monde, c'est-à-dire je n'aime personne, eh bien ces deux-là ont su me plaire. Mme Antonsky, comte Yorkoff, princesse Gagarine sont à pied, je m'arrête leur dire que maman reste chez elle le vendredi, quelques minutes je leur parle et enfin je rentre. Ce Rob Roy ne fait que canter,

але кентерує добре1, і я вже звикла, і їду дуже добре, гадаю (я помічаю величезну кількість «я», які вживаю, але не можу інакше). Я покинула Брюне. Сьогодні вранці я зробила розчин не знаю чого, Жозефіна взяла склянку, віднесла до буфетної, і дурний Тріфон випив чверть цієї склянки, вважаючи, що це вино; на щастя, це не була сильна отрута.

but he canters well et j'y suis habituée et je vais très bien je pense (je m'aperçois de l'immense nombre de je que j'emploie mais je ne puis faire autrement). J'ai fiché Brunet. Ce matin j'ai fait une dissolution de je ne sais pas quoi, Joséphine a pris le verre, l'a porté à l'office et le sot Trifon a bu le quart de ce verre pensant que c'est du vin, heureusement ce n'était pas un poison violent.

Я задоволена собою і своєю прогулянкою. Збираюся повеселитися сьогодні ввечері у Французькому театрі. Бенефіс Равеля, купа нісенітниць1; він диригуватиме оркестром, актори, розсаджені серед глядачів, влаштують скандал і т. д. і т. д.

Je suis contente de moi et de ma promenade. Je me propose de rire ce soir au Français. Le bénéfice de Ravel, un tas de nonsenses; il dirigera un orchestre, les acteurs placés parmi les spectateurs feront un scandale, etc. etc.

Я охрипла як кінь.

Je suis enrouée comme un cheval.

Я беру старий шматок блакитного кашеміру, надягаю його, пояс із російської шкіри (білий мереживний фішю, гарний; зачесана добре, обличчя добре, все добре). З найнікчемніших ганчірок я завжди можу щось зробити, іноді навіть гарне. Я дуже задоволена собою сьогодні ввечері; з вирізом серцем спереду, на білій шиї нічого

Je prends le vieux chiffon de cachemire bleu, je le mets, ceinture de cuir de Russie, (fichu blanc dentelles, joli; coiffée bien, figure bien, tout est bien). Des plus vils chiffons je sais toujours faire quelque chose, joli même quelquefois. Je suis très contente de moi ce soir; ouvert en cœur devant, sur mon blanc cou rien, comme d'habitude, les cheveux comme d'habitude; je les ai poudrés un tout petit peu pour les rendre plus vaporeux. Le théâtre est plein mais il n'y a personne. Ravel est charmant comme toujours, j'ai ri, mais la bouche fermée car il n'y avait personne et je m'ennuyais. C'est bête d'être bien quand il n'y a personne. Je rentre archi-fatiguée et reste une demi-heure sur la première chaise que je rencontre. J'ai mangé une mandarine, une orange et deux pommes, assise je pensais à prendre l'orange qui était sur la table, mais j'étais si paresseuse que je ne voulais pas étendre le bras; pendant que je délibérais Dina vient, prend l'orange. J'en suis contente car je puis partir.

О, з якою насолодою я б зараз кинулася на ліжко, але треба розчесатися, писати тощо, тощо.

Oh avec quel plaisir je me serais jetée sur le lit à l'instant, mais il faut me peigner, écrire, etc. etc.

Повернувшись із театру, ми говорили про цьогорічний сезон. Мама моєї думки — їй також здається, що перегони були дивні, ніби незавершені.

Revenues du théâtre nous parlions de la saison cette année. Maman est de mon avis, il lui semble aussi que les courses étaient drôles, qu'elles semblaient non finies.

На жаль! На жаль! На жаль!

Hélas ! hélas ! hélas !

Яка ж я дурна.

Que je suis bête.

Примітки

В оригіналі англійською: have a good galop.
В оригіналі англійською: railway bridge.
В оригіналі англійською: canter.
В оригіналі англійською: keep with the carriage.
В оригіналі англійською: but he canters well.
В оригіналі англійською: nonsenses.