Щоденник Марії Башкирцевої

Samedi, 7 février 1874

Сьогодні ввечері в нас «Ернані», якого я так чекала. Аллар приходить о другій, він мене зачісує, квапиться — і знову зачесав мене так, як я не люблю. Я не виходжу через зачіску, але оскільки маю звичку виходити, йду в сад, проходжу тричі всю алею туди-сюди1, бачу, як приїжджає Огюст, сідаю в екіпаж і їду до Анічкових без капелюшка. Приходить Брюне, і я повертаюся.

Ce soir nous avons "Hernani" que j'attendais tant. Allard vient à deux heures, il me coiffe, il se dépêche et il m'a encore coiffée comme je n'aime pas. Je ne sors pas à cause de la coiffure mais comme j'ai l'habitude de sortir, je vais au jardin, je passe trois fois toute l'allée up and down, je vois arriver Auguste, je monte en voiture et je vais jusqu'aux Anitchkoff sans chapeau. Brunet vient et je rentre.

За обідом я розчесалася — зачіска мені не подобалася. Зачісуюся як завжди; досить добре (сукня блакитна, чарівна, гарно), тільки спина трохи скривлена. Загалом добре. У мами, тітки й Діни теж дуже гарні сукні.

A dîner j'ai défait ma coiffure, elle ne me plaisait pas. Je me coiffe comme toujours; assez bien (robe bleue adorable, bien) seulement le dos est un peu de travers. En général bien. Maman, ma tante et Dina ont de très belles robes aussi.

Щоб дістатися, треба їхати в безкінечній черзі екіпажів; факели на вулицях, жандарми, поліцейські1 — словом, парад повний; я б не зробила для себе більше. Слуги розставлені як статуї всюди, на сходах — одним словом, усе у великому параді, величне й прекрасне

Pour arriver il faut suivre la file des voitures qui est sans fin; des flambeaux dans les rues, des gendarmes, des policemen enfin la parade est complète, je n'aurais pas plus fait pour moi-même. Des domestiques postés comme des statues de tous côtés, sur les escaliers, en un mot tout est en grande tenue, majestueux et beau

Ми в п'ятому ряду, але не посередині зали; дуже гарні місця, майже найкращі. Зала надзвичайно блискуча. Все, що є багатого, вродливого й елегантного. Суворова, її дочка й та інша, Гальве з панночкою та тією німкенею — збоку, як минулого разу. Маленька, яку я люблю, — в білому мусліні; вона така мила, така спокійна. Її обличчя оживає лише тоді, коли батько дивиться на неї, говорить з нею. Вона дивиться на нього з такою любов'ю, він теж має добрий вигляд. У цих дам дуже гарні сукні, особливо в Гальве. Чоловіків було багато, і таких, як я люблю. Навпроти мене був Фюрстенберг зі своїм свого роду наставником [Між рядками: його батько, якого я вважала за гувернера] і двома свого роду тітками. Я взула капці — в мене маленька нога, і я на неї дивилася. Мені здалося, що була якась маленька

Nous sommes au cinquième rang, mais pas au milieu de la salle; de très bonnes places, presque les meilleures. La salle est on ne peut plus brillante. Tout ce qu'il y a de riche, de beau et d'élégant. La Souvoroff, sa fille et cette autre, la Galve avec mademoiselle et cette dame allemande sont de côté comme l'autre jour. La petite que j'aime est en mousseline blanche; elle est si gentille, si calme. Sa figure s'anime seulement lorsque son père la regarde, lui parle. Elle le regarde avec tant d'amour, lui aussi il a l'air bon. Ces dames ont de fort belles robes, surtout la Galve. Il y avait beaucoup d'hommes et comme j'aime. Vis-à-vis j'avais Furstenberg avec son espèce de tuteur [Entre les lignes: son père que je prenais pour un gouverneur] et deux espèces de tantes. J'ai mis des pantoufles, j'ai un petit pied et je le regardais. Il m'a semblé qu'il y avait une espèce de petit

лавочка, але досить дивної форми, якою я бавилася. Коли я повернулася до Діни, оглянувши ложі, вона мені каже:

banc mais d'une forme assez étrange avec lequel je jouais. Comme je me retournais vers Dina après avoir inspecté les loges, elle me dit:

Що ти наробила? Ти вирвала в нього капелюх, бідолаха тягне й дивиться на тебе, щоб ти відпустила, а ти не дивишся. І в цю мить я бачу цей капелюх у руках Фюрстенберга в жахливому стані. Я не знала, що робити, почервоніла, але не перепросила. Він побачив моє збентеження і зробив вигляд, що нічого не бачить — ні капелюха, ні моєї особи. Тільки свого роду наставник і одна з тіток кинули на мене погляд. Як я була збентежена — подумайте тільки, це ж німець, та ще з німецькою тіткою!

- Qu'est-ce que tu as fait ? Voilà que tu as arraché son chapeau, lui le malheureux tire et regarde vers toi pour que tu lâches, mais tu ne regardes pas. Et en ce moment j'aperçois ce chapeau entre les mains de Furstenberg en un terrible état. Je ne savais que faire, j'ai rougi mais je ne me suis pas excusée. Il a vu mon embarras et a fait semblant de ne rien voir, ni le chapeau, ni ma personne. Seulement l'espèce de tuteur et une des tantes m'ont lancé un regard. Comme j'étais confuse, pensez seulement c'est un Allemand et avec une tante allemande !

Мій стан надто стиснутий у цьому корсажі, й стан мені болить. Я прагнула, щоб дія закінчилася, аби впорядкуватися, — більше не могла витримати.

Ma taille est serrée un peu trop dans ce corsage, et la taille me fait mal. Je désirais que l'acte finisse pour m'arranger, je n'en pouvais plus.

Пані Віж'є має напрочуд гарні й розкішні костюми, і вони їй пасують чудово. Всі інші артисти — чудові.

Mme Vigier a des costumes remarquablement beaux et riches et ils lui vont à ravir. Tous les autres artistes sont excellents.

Їй піднесли букет-монстр з монстрів, який несли четверо чоловіків на ременях, а за ним ішли пани Левін, Проджерс тощо; потім ще один букет-монстр, але він здавався дитиною поряд із першим, який був неймовірний. Ще з п'ятдесят букетів, кинутих і піднесених, шестеро бідних дівчаток із квітами, і перша з них виголосила коротку промову до Віж'є, яка простягнула їй руку — бідолашка поцілувала її. Словом, ефекти й парад були розкішні. Оплески не були достатньо гарячими. Її голос тріснув ще більше, ніж минулого року.

On lui présenta un bouquet monstre des monstres, porté par quatre hommes sur des courroies et suivi de MM. Lewin, Prodgers etc. ensuite encore un bouquet monstre mais qui paraissait un enfant à côté du premier qui était incroyable. Encore une cinquantaine de bouquets jetés et présentés, six petites filles pauvres avec des fleurs et la première d'entre elles a dit un petit discours à la Vigier qui lui tendit la main que la pauvrette baisa. Enfin les effets et les parades étaient splendides. Les applaudissements n'étaient pas assez chaleureux. Sa voix a craqué plus encore depuis l'année dernière.

У антракті я виходжу в коридор із Полем. Корсаж більше не тисне, свіжо й добре... Суворова теж виходить. Усі чоловіки виходять.

Dans l'entracte je sors dans le corridor avec Paul. Le corsage ne me gêne plus, il fait frais et bon... La Souvoroff sort aussi. Tous les hommes sortent.

Хто цей красень? — запитала мене мама, показуючи на барона Фіно, який був позаду нас у кріслах.

- Quel est ce bel homme ? me demanda maman en montrant le baron Finot qui était derrière nous aux fauteuils.

Це Фіно, через якого я червоніла два роки, такий монстр, бо насправді він мені не до вподоби, обличчям — Лавров. Який красень, його дружина буде щаслива, він милий, огрядний.

- C'est Finot, pour lequel j'ai rougi pendant deux ans, un tel monstre car en vérité il me déplaît assez, une figure de Lavrov. Quel bel homme, sa femme sera heureuse, il est gentil, gros.

Ми виходимо з мамою в другому антракті. На мене дуже дивляться, навіть надто.

Nous sortons avec maman au deuxième entracte. On me regarde beaucoup, beaucoup trop même.

Коли я питала себе, де може бути граф де Ламберті, — я вважала, що він поїхав, — аж він з'являється зі своєю

Comme je me demandais où pouvait être le comte de Lambertye, je le tenais pour parti, lorsqu'il paraît avec son

вічною посмішкою, проходить двічі, дивлячись на мене пильно1; пан Гамбар був переді мною, і я дуже хоробро витримала посмішку. Пани Барнола, Варродель, Говард, Теббітт і навіть барон підійшли до нас; останній, дуже люб'язний, матиме честь принести нам квитки на карнавал!

éternel sourire, passe deux fois me regardant closely, M. Gambart était devant moi et je soutins très bravement le sourire. MM. Barnola, Warrodel, Howard, Tebbitt et même le baron s'approchèrent de nous, ce dernier fort aimable aura l'honneur de nous apporter les billets pour le carnaval !

— Які чудові вбрання у вас, панно, і завжди нові.

- Quelles superbes toilettes vous avez, Mademoiselle, et toujours nouvelles.

— Завжди прості, пане, і ті самі.

- Toujours simples, Monsieur, et les mêmes.

Увесь батаклан, який я люблю, — у коридорі; кожного антракту я йду туди з мамою, як я люблю. Вже починали майже останню дію, коли пані Говард і Ліз пройшли неподалік від

Tout le bataclan que j'aime est dans le corridor, chaque entracte j'y vais avec maman, comme j'aime. On commençait presque le dernier acte lorsque Mme Howard et Lise passèrent non loin de

нас, щоб іти, — я йду їх наздоганяти.

nous pour partir, je vais les rejoindre.

Перед

Avant

тим, коли я стояла, щоб подивитися, пані Говард мене побачила, сказала Ліз, яка встала, щоб мене побачити, Теббітт теж встав;

cela, comme j'étais debout pour regarder, Mme Howard me vit, dit à Lise qui se leva pour me voir, Tebbitt se leva aussi;

я вклонилася з грацією, і ми деякий час дивилися одне на одного, усміхаючись. Як би я хотіла мати за брата хлопця, як Теббітт.

j'ai salué avec grâce et nous nous regardâmes quelque temps souriant. Comme je voudrais avoir pour frère un garçon comme Tebbitt.

Протягом цього вечора двічі, здається, я ненароком торкнулася голови маленького Фюрстенберга — я була в розпачі, він теж, гадаю. Ламберті щоразу на мене дивиться. Повертаючись на останню дію, біля дверей я зустрічаю Лукаріні — Добрий день, як ваші справи, добре, прощайте. Ось слова, якими ми обмінялися. Ламберті був зовсім поруч, він теж проходив, але зупинився. В цю мить Поль:

Pendant cette soirée deux fois je crois, j'ai touché involontairement la tête du petit Furstenberg, j'étais exaspérée, lui aussi je pense. Lambertye toutes les fois me regarde. En rentrant pour le dernier acte à la porte je rencontre Lucarini Bonjour, comment allez-vous, bien, adieu. Voilà les paroles que nous avons échangées. Lambertye était tout près, il passait aussi mais s'arrêta. En ce moment Paul :

Хто це? Росіянин?

- Qui est-ce ? Un Russe ?

Я стояла біля дверей (перших праворуч), спиною до сцени, а Поль навпроти, і Ламберті за Полем. Я говорила для обох:

J'étais toujours près de la porte (la première à droite) le dos tourné vers la scène et Paul vis-à-vis et Lambertye derrière Paul. J'ai parlé pour les deux:

Це Лукаріні, [далі нерозбірливо.]

- C'est Lucarini, [suite incompréhensible.]

Я мусила трохи підняти очі, щоб побачити свого брата. А ця тварюка посміхалася; врешті, коли я відчула, що почервонію, я перейшла до крісел.

J'étais obligée de lever un peu les yeux pour voir mon frère. Et cet animal souriait, à la fin lorsque je sentis que je rougirais, j'ai passé aux fauteuils.

Це чарівний, блискучий і як я люблю вечір. Тільки... тільки тітка замість того, щоб залишитися чекати в передпокої, — а я дуже люблю почекати наприкінці, — потягла нас бігти за екіпажем, який ми наздогнали біля Англійського готелю. Цей інцидент зіпсував мені кінець і останнє враження.

C'est une ravissante, brillante et comme j'aime soirée. Seulement... seulement ma tante au lieu de rester à attendre dans l'antichambre, j'aime beaucoup attendre à la fin, elle nous entraîna courir après la voiture, que nous prîmes près de l'hôtel des Anglais. Cet incident m'a abîmé la fin et la dernière impression.

Всі там були. А загалом я дуже задоволена.

Tout le monde y était. Et du reste je suis très contente.

Я знайшла клаптик паперу, що проковзнув між сторінкою 102. [Він не знаходиться в зошиті, що зберігається в Національній бібліотеці Франції.]

J'ai trouvé un bout de papier qui est glissé entre la page 102. [Il ne se trouve pas dans le carnet conservé à la B.N.F.]

Примітки

В оригіналі англійською: up and down.
В оригіналі англійською: policemen.
В оригіналі англійською: closely.