Щоденник Марії Башкирцевої

Dimanche, 1er février 1874

Я запізнилася до церкви (я негідна створіння, на потяги до стрільби по голубах я ще жодного разу не запізнилася). Десь о другій, третій годині до нас приходять гості: пані Варродель, Філімонови й пан Потьомкін (сукня блакитна,

J'ai retardé pour l'église (je suis une créature indigne, je n'ai jamais encore retardé pour les trains du Tir aux pigeons). Vers deux heures, trois heures nous avons des visites, Mme Warrodel, les Filimonoff et M. Potemkine (robe bleue, en

заспана й стомлена, але непогано). Вже кілька днів я дуже охрипла, говорю дуже тихо, і мене не чують — настільки в цьому домі звикли кричати.

dormie et fatiguée mais pas mal). Depuis plusieurs jours je suis très enrouée, je parle très bas et on ne m'entend pas, tant on est habitué de crier dans cette maison.

П'ятниця буде нашим прийомним днем. Він збере ту трохи порохів, яких ми знаємо, — це набагато краще, ніж нічого. Панна Філімонова виходить заміж наступної середи — я хотіла б, щоб моя сукня вже надійшла. Ми йдемо на музику, народу багато, але все сумне, порохнисте, негарне; у Джої два екіпажі, але мордочка Саксонської мені подобається більше. Я ніколи не можу точно знати, чи мені подобається Джоя, чи ні

Vendredi sera notre jour. Il réunira le peu de poussière que nous connaissons, c'est beaucoup mieux que rien. Mlle Filimonoff se marie mercredi prochain, je voudrais que ma robe fût là. Nous allons à la musique, il y a beaucoup de monde, mais c'est triste, poussiéreux, vilain, Gioia a deux voitures, mais le museau de la Saxe me plaît mieux. Je ne puis jamais savoir au juste si Gioia me plaît, oui ou non

[На полях: Я хвора, здається, надто часто — записую це для перевірки.]

[Dans la marge: Je suis malade, je crois trop souvent, je note cela pour vérifier.]

Верман не прийшов, кажучи, що мама не хотіла його приймати; вона була хвора й не могла його прийняти того дня. Я зробила вигляд, що не бачу його, коли він сьогодні вклонився, але мама й Діна відповіли на вітання — його душі?

Woerman n'est pas venu disant que maman n'a pas voulu le recevoir; elle était malade et ne pouvait pas le recevoir ce jour. J'ai fait semblant de ne pas le voir lorsqu'il salua aujourd'hui, mais maman et Dina rendirent le salut à son âme?

Дзьоба більше не видно, Верман сам, а граф де Ламберті в ландо з Франсіа. Але в цього любого Дзьоба Закоханого вже є інший, тобто третій.

On ne voit plus le Bec, Woerman est seul et le comte de Lambertye dans le landau avec les Francia. Mais ce cher Bec amoureux a un autre, c'est-à-dire un troisième.

Мені сумно, мені нудно.

Je suis triste, je m'ennuie.

Мама попросила княгиню сказати Гічкок, що вона більше не потрібна, і ця чарівна зірка заявила, що пані Башкірцева повинна сказати це сама; тоді Бете каже, що говорить від імені пані Башкірцевої; тоді зірка каже, що залишиться ще три тижні, що не має наміру їхати раніше березня. Ось яка відданість! Ця негідниця вкрала в мене ще два місяці.

Maman a prié la princesse de dire à Hitchcock qu'on n'a plus besoin d'elle, et cette adorable étoile a dit que Mme Bashkirtseff doit le dire elle-même, alors Bête dit qu'elle le dit au nom de Mme Bashkirtseff, alors l'étoile dit qu'elle restera encore trois semaines, qu'elle n'a pas l'intention de partir avant mars. Voilà une adoration ! Encore cette canaille m'a volé deux mois.

Плани подорожі до Росії, гадаю, пропали. Це забрало всі мої надії, і я знову занурена в нудьгу й темряву. Коли не бачиш або принаймні не передбачаєш кінця — дуже нещасний. Я думала поїхати до Росії, перемогти ворогів, очиститися й жити в Парижі, як я хочу. Але людські плани! На жаль, повторю прислів'я старе, але дурне: «Людина припускає, Бог розпоряджається». Але це все ж правда. Я покарана за свої: Що я хочу, те й зроблено. Роблять, що хочуть. Я маю все, що хочу. Я матиму все, що хочу. Щиро дякую Богу за те, що приборкав мою амбіцію і дав мені добрі уроки.

Les projets du voyage en Russie sont, je pense, fichés. Cela m'a ôté toutes mes espérances et je suis encore replongée dans l'ennui et les ténèbres. Lorsqu'on ne voit pas ou du moins ne prévoit pas la fin on est bien malheureux. Je pensais aller en Russie, vaincre les ennemis, nous purifier et venir vivre à Paris comme j'aime. Mais les projets humains ! Hélas je vais répéter un proverbe vieux mais bête: "L'homme propose, Dieu dispose". C'est tout de même une vérité. Je suis punie pour mes: Ce que je veux, est fait. On fait ce qu'on veut. J'ai tout ce que je veux. J'aurai tout ce que je veux. Sincèrement je remercie Dieu d'avoir réprimé mon ambition et de m'avoir donné de bonnes leçons.

Майже нічого з того, чого я хочу, не збувається.

Presque rien de ce que je veux ne se fait.

У п'ятнадцять років я зламана.

A quinze ans, je suis brisée.

Так хотіла б, щоб мама завтра поїхала на бал! Вона не

Je voudrais tant que ma mère aille demain au bal ! Elle ne

хоче їхати без Діни, а ця ослиця впирається. Не знаю, чому мені так хочеться, щоб вона поїхала. Я собі сказала: якщо знайду маму в саду — вона поїде, а якщо ні... Я спускаюся й знаходжу її в їдальні з руками у воді — Піту жахливо покусав її. Треба вірити в дурниці — майже всі вони збуваються для мене.

veut pas aller sans Dina et cette mule s'obstine. Je ne sais pas pourquoi je voudrais tant qu'elle y aille. Je me suis dit, si je trouve maman au jardin elle ira, mais sinon... Je descends et je la trouve dans la salle à manger les mains dans l'eau, Pitou l'a terriblement mordue. On doit croire aux bêtises, presque toutes se réalisent pour moi.

Я, мама й Діна йдемо до пані Анічкової. Вона здивована й рада мене бачити. Я буваю в неї раз на рік — через її огидних дітей. Я ставлюся до неї по-товариськи, і оскільки вона має до мене велику повагу, мені з нею досить приємно.

Moi, maman et Dina allons chez Mme Anitchkoff. Elle est étonnée et contente de me voir. Je vais chez elle une fois par an, à cause de ses détestables enfants. Je la traite en camarade et comme elle a beaucoup de respect pour moi, je me plais assez avec elle.

Я закінчила «Ла Вальєр». Уссе монотонний, проте я читаю його із задоволенням, і він читається на одному подиху.

J'ai fini "La Vallière". Houssaye est monotone, cependant je le lis avec plaisir et il se lit à vapeur.

Я матиму «Куртизанки світу» після «Ніклбі», щоб Уссе мені не набрид, якщо я читатиму їх одразу після «Ла Вальєр».

Je vais avoir "Les courtisanes du monde" après "Nickleby" pour que Houssaye ne m'ennuie pas si je les lis après "La Vallière".