Щоденник Марії Башкирцевої

Vendredi, 6 février 1874

Як би я хотіла позбутися цієї дурної англійки — огидної, набридливої й негідної навіть зневаги. Це наша перша п'ятниця. Було трохи товариства.

Que je voudrais me débarrasser de cette sotte Anglaise, dégoûtante, fastidieuse et indigne de mépris. C'est notre premier vendredi. Il y avait quelque monde.

Першим був Тормосов, якого ми забрали, виходячи з татом (сукня коричнева, гарно). Людей багато; перша людина, яку я бачу, — Верман, і цього разу я йому вклоняюся.

Le premier était Tormosoff que nous prîmes en sortant avec papa (robe brune bien). Il y a beaucoup de monde, la première personne que je vois c'est Woerman que je salue cette fois.

Ми залишаємо тата й Тормосова на набережній. Я йду до цього нещасного Бушона й знаходжу черевички ще нещасніші за нього — беру одну пару...

Nous laissons papa et Tormosoff à la Promenade. Je vais chez ce misérable Bouchon, j'y trouve des bottines plus misérables encore, j'en prends une...

Потім я забираю Гічкок і поспішаю висадити її на Пон-Неф — вона йде на пошту. Ми заходимо до Аллара й до Мортьє; я замовляю тірольський капелюшок, Діна купує чорний. Ми справляємо враження — були дами, які відразу запитали, хто ми. Я побачила його, вже сидячи в екіпажі, як це буває.

Puis je prends Hitchcock que je m'empresse de déposer au Pont Neuf, elle va à la poste. Nous passons chez Allard et chez Mortier, je commande un chapeau tyrolien, Dina achète un noir. Nous produisons de l'effet, il y avait des dames qui demandèrent tout de suite qui nous étions. Je l'ai vu étant déjà en voiture, comme cela se voit.

Аллар приходить зачісувати нас на цей бал у пані Емнаус. Ця стара американка не може зрозуміти, що я не виходжу у світ, і ставить за приклад тих двох хлопчаків, які скачуть усюди. Хоч убий її — вона не зможе зрозуміти, що я не повинна так ходити; я мушу піти хоча б на годину. Але Аллар зробив мені зачіску панночки, яку я ненавиджу; я кажу йому, що це потворно, — він збентежився; мені стало його шкода, і я дозволила мене зачесати. Але зачіска мені не сподобалася, й край. Я кажу йому, що добре, але після його відходу розчісуюся й беруся вдягати наших.

Allard vient nous coiffer pour ce bal de Mme Emnaus. Cette vieille Américaine ne peut pas comprendre que je ne vais pas dans le monde, elle pose en exemple ces deux garçons qui sautent partout. Si on la tue elle ne pourra pas comprendre que je ne dois pas aller ainsi je dois aller pour une heure au moins. Mais Allard m'a fait une coiffure de demoiselle que je déteste, je lui dis que c'est laid, il était confus; j'eus pitié de lui et je permis de m'arranger. Mais la coiffure m'avait déplu et c'est fini. Je lui dis que c'est bien, mais après son départ je me suis décoiffée et je me mets à habiller notre monde.

Дядя приходить, і всі зібралися в тітки, яка не йде через своє дуже набрякле око.

Diadia vient et tout le monde est assemblé chez ma tante qui ne va pas à cause de son œil qui est très enflé.

Я підганяю мамині тюнік, прикріплюю квіти, шпилю, тягну — і все гаразд. Я двічі проводжу маму з одного кінця кімнати до іншого, щоб добре роздивитися. Але Діна мене кличе. Я стаю навколішки, укладаю їй спідниці, і так гарно (як ти захоплюєшся тим, що робиш, пихата дитино!), що її сукня міняє вигляд і стає такою, як я люблю. Тягнучись навколішки, я вигукую [sic]:

J'ajuste la tunique de ma mère, j'attache les fleurs, j'épingle, je tire et tout va bien. Je fais passer maman deux fois d'un bout de la chambre à l'autre pour bien voir. Mais Dina m'appelle. Je m'agenouille, je lui arrange ses jupes et si bien (comme tu admires ce que tu fais, présomptueuse enfant !) que sa robe change d'aspect et devient comme j'aime. Me traînant à genoux j'exclame [sic]:

— Які ж нещасні закохані, що залицяються навколішки!

- Que les amoureux qui font la cour à genoux sont malheureux !

— О! О! — зробив Поль з іншого кінця кімнати (ми в мене).

- Oh ! Oh ! fit Paul de l'autre côté de la chambre (nous sommes chez moi).

— Вірші? — каже Діна.

- Des vers ? dit Dina.

— Хіба?

- En sont-ce ?

Нарешті я закінчила свою роботу.

Enfin j'ai terminé ma besogne.

А хто вдягне мене!!! Не знайдеться нікого достатньо гідного й достатньо вченого. Мої дітки збираються піти о першій на бал у Гранд-Готелі, що влаштовують і патронують панночки Ніцци.

Qui m'habillera moi !!! Il n'y aura personne d'assez digne et d'assez savant. Mes enfants se proposent d'aller à une heure au bal du Grand Hôtel, dirigé et sous le patronage des demoiselles de Nice.

Я залишаюся з радістю. Дзьоб був у скруті. Де ж Ламберті? Його ніде не видно — невже він поїхав?

Je reste avec bonheur. Le Bec était au détroit. Où donc est Lambertye ? On ne le voit nulle part; serait-il parti ?

Я купила старовинний віяло — обожнюю його, воно дуже старе, зношене й гарне.

J'ai acheté un éventail ancien, je l'adore, il est très vieux, usé et joli.