Щоденник Марії Башкирцевої

Mercredi, 11 février 1874

Мене будять, повідомляючи про Аллара. Я приймаю холодну ванну й іду у вітальню, де цей маленький чоловічок із люттю віддається фантастичній імпровізації на головах мами, Діни й тітки; останню вже вдруге для економії часу зачісує помічник Аллара. Насправді цей *мужик* зачісує дуже добре. Сімон приносить сукні — вони розкішні.

On me réveille en annonçant Allard. Je prends mon bain froid et vais au salon où ce petit homme se livre avec furie à une improvisation fantastique sur les têtes de maman, de Dina et de ma tante, cette dernière voilà deux fois qu'un substitut d'Allard pour gagner du temps, l'a coiffée. En vérité ce moujik coiffe très bien. Simone apporte les robes qui sont superbes.

Аллар зачесав мене дуже добре, я задоволена. Вдягаю свою блакитну сукню, яка чарівна — кажу це, бо на виставі «Ернані» я була в ній і мама мене непрямо відлаяла; тому я думала, що ця сукня потворна. У мами й тітки вбрання з фіолетового оксамиту та жовтої фаї з мережив, голови вкриті штучними квітами, але зробленими чудово.

Allard m'a très bien coiffée, je suis contente. Je mets ma robe bleue qui est charmante, je dis cela parce qu'à la représentation d' "Hernani" je l'avais et que maman m'a grondée indirectement; je pensais donc que cette robe est laide. Maman et ma tante ont des toilettes velours violet et faille jaune et dentelles, la tête couverte de fleurs artificielles mais faites admirablement.

Ми їдемо до дому нареченої — мали її вдягати, але вона готова; проте я ще надаю останнього штриху; вона дуже гарненька, бідолашка. Пані Федорова, *весільна хрещена мати, вже тут, потім приходять дружби* — пани Берр, Верман і Башкірцев, а за ними пані Говард з Елен і Ліз у білих муслінах.

Nous nous rendons à la maison de la fiancée, nous devions l'habiller mais elle est prête, je donne un dernier coup de main pourtant; elle est très jolie la pauvre petite. Mme Fedoroff la marraine de noce est déjà là, ensuite viennent les garçons d'honneur, MM. Berr, Woerman et Bashkirtseff puis Mme Howard avec Hélène et Lise en chiffons blancs.

Дівчата й наречена залишаються в окремій кімнаті, решта — у вітальні. Я мала прикріпити квітку флердоранжу барону — зізнаюся, я трохи тремтіла, вставляючи її в

Les jeunes filles et la fiancée restent dans une chambre à part, le reste au salon. Je devais attacher une fleur d'oranger au baron, j'avoue que je tremblais un peu en la lui passant dans

петлицю: це вперше я торкаюся петлиці чоловіка.

la boutonnière, c'est pour la première fois que je touche à la boutonnière d'un homme.

Мить настає — наречену благословляють, і всі йдуть до церкви. Там ми знаходимо дуже значний натовп. Ті, хто з весільного поїзда, — в першому ряду; праворуч пані Кулічова, Потьомкіна (дружина брата нареченого), графиня Толста — з боку нареченого. Ліворуч [Закреслено: Діна, я] мама, тітка, пані Говард і ми, дівчата, — з боку нареченої. Бідна Дінонька була дуже зворушена; я хотіла б її видати заміж.

Le moment arrive, on bénit la fiancée et tout le monde va à l'église. Là nous trouvons une foule très considérable. Ceux qui sont de la noce sont au premier rang; à droite Mmes Koulichoff, Potemkine (la femme du frère du marié) la comtesse Tolstoï, du côté du fiancé. A gauche, [Rayé: Dina, moi] maman, ma tante, Mme Howard et nous les jeunes filles du côté de la mariée. Pauvre Dinette était très émue; je voudrais la marier.

Барон — нікчемний слабак, він не міг протримати п'ять хвилин вінець, але Поль йому безперервно допомагав. Берр тримав міцно. Було трохи смішно, коли священик поклав вінець на голову Потьомкіна, який був негарний, а потім наче зневажаючи будь-яке кокетство, грубо поклав його на флердоранж. *Дружби* поквапилися їх підтримати.

Le baron est un misérable faible, il ne pouvait pas tenir pendant cinq minutes la couronne, mais Paul l'aidait continuellement. Berr tenait ferme. C'était un peu risible lorsque le prêtre mit la couronne sur la tête de Potemkine qui était laid, puis comme si, méprisant toute coquetterie il la plaça lourdement sur les fleurs d'oranger. Les garçons d'honneur se hâtèrent de les soutenir.

Церемонія тривала досить довго; з церкви їдемо до пана й пані Потьомкіних, дівера й зовиці молодих. П'ємо шампанське. Після сотні тостів дівчата й цього разу пані Потьомкіна відходять у кімнату поруч із вітальнею, але дружби теж приходять і ведуть нас до буфету; я йду з бароном, який дуже ґалантний і навіть зволив принести мені грушу й тримати тарілку весь час, поки я їла. Біля буфету:

La cérémonie dura assez longtemps, de l'église on va chez M. et Mme Potemkine, beau-frère et belle-sœur des mariés. On prend du champagne. Après une centaine de toasts les jeunes filles et cette fois Mme Potemkine, se retirent dans la chambre voisine du salon, mais les garçons d'honneur y viennent aussi et nous emmènent au buffet, je vais avec le baron qui est fort galant et qui a daigné même m'apporter une poire et me tenir l'assiette tout le temps que je la mangeais. Près du buffet:

— Чим би міг я вас підсолодити, панно?

- Avec quoi pourrais-je vous adoucir, mademoiselle ?

— Гроном винограду.

- Une grappe de raisin.

— Тільки?

- Seulement ?

— Тільки, але хіба ви не знаходите, що я й без того досить солодка?

- Seulement, mais ne trouvez-vous pas que je sois assez douce sans cela ?

— Вас треба ще підсолодити.

- Il faut encore vous adoucir.

— Я така солодка, що це було б забагато.

- Je suis si douce que ce serait de trop.

Він дуже дурний — із цим «підсолодити» думав блиснути дотепом.

Il est très stupide, avec ce adoucir, il pensait faire tant d'esprit.

Сьогодні він був люб'язний, як я люблю; це все, чого я прошу. Хотіла б змогти описати метушню, гамір, гулянку, привітання, особливо Потьомкіна — він справді чарівний. Добрий, веселий, щирий і все, що завгодно, чоловік. Він урешті трохи напідпитку й двічі поцілував мені руку по-російськи. Маму дуже оточили; були молоді люди, чи чоловіки — всі росіяни.

Aujourd'hui il était aimable, comme j'aime; c'est tout ce que je demande, je voudrais pouvoir décrire, l'agitation, le remue-ménage, la ribotte, les félicitations, surtout Potemkine, celui-ci est vraiment charmant. Un bon, joyeux, franc et tout ce qu'on veut, homme. Il a fini par être un peu gris et m'a baisé deux fois la main à la russe. Maman était très entourée; il y avait des jeunes gens, ou des hommes tous russes.

Елен була знову ніжна сьогодні; я, здається, знаю причину цих змін — (гарно) — (погано); проте сьогодні я не була (погано); може, я помиляюся.

Hélène était encore tendre aujourd'hui, je crois savoir la cause de ces changements (bien) - (mal) cependant je n'étais pas (mal) aujourd'hui; peut-être je me trompe.

Десь о пів на п'яту ми роздягаємо наречену, щоб вдягти їй дорожнє вбрання. (Вони їдуть до Антиб в екіпажі). Мигом її роздягли — нас було п'ятеро, і я робила найбільше. Я йду з Катею (нареченою), і вона розповідає мені про свої сукні й виявляє стільки приязні, скільки може виявити наречена. Її сестра — не така гарна.

Il est à peu près quatre heures et demie, nous déshabillons la mariée pour lui mettre son costume de voyage. (Ils vont à Antibes en voiture). Dans un clin d'œil on l'a déshabillée, nous étions cinq à le faire, je faisais le plus de besogne. Je vais avec Katia (la mariée) et elle me raconte ses robes, et montre autant d'amitié qu'on peut en montrer une mariée. Sa sœur n'est pas aussi jolie qu'elle.

Катя, стоячи між мною й Елен, каже:

Katia étant entre moi et Hélène dit :

— Я пані й панна одночасно.

- Je suis madame et mademoiselle en même temps.

Елен і я мали розум не чути цього. Весілля — це весело. Не уявити, як би я хотіла видати Діну заміж.

Hélène et moi, nous eûmes le bon sens de ne pas l'entendre. C'est amusant une noce. On ne peut pas croire combien j'aurais voulu marier Dina.

Я відмовляюся описувати всі ці ходіння, всі келихи випитого шампанського, всі веселі розмови.

Je refuse de décrire tous les va-et-vient, tous les verres de champagne bus, tous les gais propos.

Нарешті ми проводжаємо молодих до їхнього екіпажу, і Потьомкін-перший на вулиці, вже зовсім напідпитку, милуючись моїм волоссям, узяв його й поцілував — із доброти свого широкого руського серця. Біля виходу, який був накритий і всипаний квітами, стояли глядачі. Моє волосся здалося мені досить дурним. Ми теж від'їжджаємо, але не до Антиб...

Enfin nous reconduisons les mariés jusqu'à leur voiture et Potemkine 1 dans la rue déjà tout gris, admirant mes cheveux les prit et les baisa, par bonté de son large cœur russe. Il y avait des spectateurs près de la sortie qui était couverte et semée de fleurs. Mes cheveux me parurent assez bêtes. Nous partons à notre tour mais pas pour Antibes...

Це було дуже весело для мене, особливо для тієї, яка вперше бачить весілля.

C'était très amusant pour moi surtout qui vois pour la première fois une noce.

Але у весіллі завжди є щось непристойне — не слід водити туди дівчат, а особливо — слухати те, що каже священик.

Mais une noce a toujours quelque chose de sale, on ne devrait pas y conduire des jeunes filles, surtout entendre ce que dit le prêtre.

Але все ж дивне враження справляє весілля.

C'est tout de même une drôle d'impression que produit une noce.

Барон Потьомкін-перший, Азаревич і Федоров допомогли нам сісти в екіпаж. Усі дами й панночки вийшли подивитися, як від'їжджають молоді.

Le baron Potemkine 1, Azarevitch et Fedoroff nous firent monter en voiture. Toutes les dames et les demoiselles sortirent pour voir partir les mariés.

Це весілля примусило мене думати про герцога. Тільки я не можу уявити його нареченим. Triple miserere! Як би я хотіла побачити герцогиню Гамільтон! Чи вона красива! Це питання, яке я повторюю собі з ранку до вечора.

Ce mariage m'a fait penser au duc. Seulement je ne puis me le représenter fiancé. Triple miserere ! que je voudrais voir la duchesse de Hamilton ! Est-elle belle ! Cette question que je me répète du matin au soir.

Я дурна, що ганяюся за хмарами; краще думати про Діну! (double miserere, як би я хотіла її видати заміж!)

Je suis bête de m'occuper de nuages; il vaut mieux penser à Dina ! (double miserere que je voudrais la marier !)

Берр — дуже гарний молодий чоловік, але боюся, що він призначений для другої Філімонової. Наприкінці служби прийшов Дзьоб — цей Дзьоб Закоханий!

Berr est un jeune homme très bien, mais je crains qu'il ne soit à la deuxième Filimonoff. A la fin du service le Bec vint, ce Bec amoureux !