# Mardi, 3 octobre 1876 (21 septembre) - Administrative Affairs and Family Management

Мій день вкладається в листа, якого я щойно написала і який ось тут, — це відповідь Коліньйон, яка розпитує мене про новини щодо Мілорадовича.

Ma journée est contenue dans une lettre que je viens d'écrire et que voici, c'est une réponse à Collignon qui me demande des nouvelles de Miloradovitch.

... Отже, щоб почати з того, чим належало б скінчити, скажу вам, що наші розрахунки під час позування для портрета виявилися марними, бо молодик — [замазано: дурень], а його статок не дорівнює його дурості; я зношу все, окрім дурості. Я не настільки впала у відчай у пошуках женихів, щоб брати таку тварину. До того ж у матері є коханець, що має коханку, і ці двоє обкрадають пані, а отже, і сина. Коли побачимося, я розповім вам багато дивовижного про тутешні звичаї. Розпуста тут — звична річ, і середньовічні суди кохання не були наївніше зіпсуті, ніж тутешні люди.

... Enfin, pour commencer pour ou on devrait finir, je vous dirai que nos *calculs pendant les poses du portrait* ont été vains, attendu que le jeune homme est un [Mot noirci: sot] et que sa fortune n'égale pas sa bêtise, je souffre tout hormi la bêtise. Je ne suis pas assez désespérée de trouver preneur pour prendre un pareil animal. Et puis la mère a un amant qui a une maîtresse, et ces deux volent Madame et par conséquent le fils. En vous voyant je vous raconterai bien des choses merveilleuses quant aux mœurs d'ici. Le dévergondage se pratique en règle et les cours d'amour du Moyen-âge n'étaient pas plus naïvement dépravées que les gens d'ici.

Я й досі на селі.

Je suis toujours à la campagne.

У мені два «я», і ось одна з цих істот дивується, як друга може робити все те, що вона робить.

Il y a en moi deux moi, eh bien l'une de ces créatures s'émerveille comment l'autre peut faire tout ce qu'elle fait.

Оренда, орендарі, управителі, покупці, нотарі (о Ґалуло) — усе це мене захльостує. Я пишу десять листів на день, батькова бібліотека перетворена на канцелярію, телеграми й кур'єри коштують мені шалених грошей, я керую, наказую — і лютую.

Fermage, fermiers, intendants, acheteurs, notaires, (ô Galula) tout cela m'envahit. J'écris dix lettres par jour, la bibliothèque de mon père est convertie en chancellerie, les télégrammes et les courriers me coûtent les yeux de la tête, je dirige, j'ordonne, et je rage.

Мені доводиться боротися з усталеною владою мого дядька, який із не надто безкорисливих міркувань усе мені плутає. Я закидаю його такими листами, що якби він був чесною людиною, то жбурнув би мені всі документи в обличчя й повернувся спиною. Але він сміється й провадить далі з найобурливішим нахабством. Та коли мій плуг наскакує на каміння, я радше потрощу його, ніж спинюся й схиблю. Перед самим собою маєш самолюбство, що межує з хвальковитістю, і, розпалена сама собою, я твердну проти інших. Я дякую Богові, що поставив мене такою юною на чолі... інтелектуальної установи всієї моєї родини, бо я набуваю великого досвіду, величезного розчарування в багатьох речах і глибокої зневаги до всього людського роду. Досвід убереже мене від тих прикрих уроків, які на кожному кроці отримуєш від послужливих учителів. Зневага врятує мене від розчарувань, які для тонких і чесних натур — найжорстокіше, що тільки є на світі.

J'ai à lutter contre le pouvoir établi de mon oncle qui, dans des vues pas trop désintéressées m'embrouille tout. Je le bombarde de lettres telles que s'il était un honnête homme il me jeterait tous les documents à la tête et me tournerait le dos. Mais il rit et continue avec la plus révoltante effronterie. Mais puisque ma charrue rencontre des pierres, je les broierai au lieu de m'arrêter et faillir. On a devant soi-même un amour-propre qui frise la fanfaronnade et, excitée par moi-même, je me roidis contre les autres. Je rends grâce à Dieu de m'avoir placée si jeune à la tête de l'établissement... intellectuel de toute ma famille, car j'acquiers une grande expérience, une énorme déception quant à beaucoup de choses et un profond mépris pour tout le genre humain. L'expérience m'évitera ces leçons si désagréables qu'on reçoit à chaque pas des maîtres complaisants. Le mépris m'épargnera les désillusions qui sont tout ce qu'il y a de plus cruel au monde pour les natures fines et honnêtes.

Усі ці корисні знання неминуче шкодять моїм принадам, забираючи в мого обличчя той юний і простодушний вираз, який так люблять, але, можливо, вони зроблять мене щасливішою. Не смійтеся (хоч мені й самій кортить сміятися) і не думайте, що я маю себе за вчену й непогрішну.

Toutes ces connaissances utiles nuisent nécessairement à mes charmes, en ôtant à ma figure cette impression *jeune* et candide qu'on aime, mais elles me rendront peut-être plus heureuse. Ne riez pas (bien que j'aie moi-même envie de rire) et ne pensez pas que je m'estime savante et infaillible.

Я лише гадаю, що знаю трохи більше, ніж інша, і що моя освіта завершиться раніше, ніж в [замазано: тих] нещасних із пригнобленої статі.

Je crois seulement que j'en sais un peu plus long qu'une autre et que mon éducation sera plus tôt faite que celle [Mots noircis: de ces] malheureuses du sexe opprimé.

На цьому прощаюся з вами, прохаючи зберегти цього листа, бо по моїй смерті всі мої листи будуть побожно зібрані й видані вдячними Нащадками.

Sur ce je vous dis au revoir en vous priant de conserver cette lettre, car après ma mort toutes mes lettres seront pieusement recueillies et publiées par la Postérité reconnaissante.

Усе це щира правда, і я нічого не перебільшую. Пані Горпинченко, яку я для стислості зватиму Геленою, — жінка розумна, і я впізнаю в ній джерело тих чудових засад, які помітила в її сина.

Tout cela est parfaitement vrai et je n'exagère rien. Mme Gorpintchenko, que je nommerai Hélène pour abréger, est une femme d'esprit et je reconnais en elle la sources des excellents principes que j'ai remarqués chez son fils.

Я написала Гамбетті, Фостеру, Берті, мамі, Олександрові, Музе, Коліньйон, Етьєнові.

J'ai écrit à Gambetta, à Foster, à Berthe, à maman, à Alexandre, à Mouzay, à Collignon, à Etienne.

Батько й тітки допомагали; ми переписували, запечатували, гортали Цивільний кодекс. Діяльність мене оживляє, я відчуваю в собі снагу до всього, мій лист до мами — справжня дивина, я з усієї сили силкуюся передати їй свою волю і лютую заздалегідь, думаючи, що все буде марно, як завжди.

Mon père et mes tantes aidaient; on copiait, on cachetait, on feuilletait le Code civil. L'activité me ranime, je me sens de l'énergie pour tout faire, ma lettre à maman est une curiosité, je me tue à lui *communiquer* mon vouloir, et je rage d'avance pensant que tout sera vain comme toujours.

Я падаю їй до ніг і погрожую померти, якщо моїх наказів не виконають.

Je me prosterne à ses pieds et je menace de mourir si on n'exécute pas mes ordres.

Поль повернувся без Паші; тут я не пояснюватиму, але копія листа, якого я пишу Паші, мене пояснить. А чи всерйоз я кажу, чи ні — цього я й сама не знаю. Я роблю все, водночас сміючись і плачучи. У попередньому листі я серйозно сказала йому, що розлючена його неувагою до мене, а та неувага полягала в тому, що він «з'їв мої улюблені варення». Безглузда вигадка, яку він сприйняв серйозно, присягаючись Полеві, що ніколи й не торкався того варення, і надіславши мені цілу вазочку.

Paul est revenu sans Pacha; je ne m'expliquerai pas ici, mais la copie de la lettre que j'écris à Pacha m'expliquera. Quant à vous dire si je parle sérieusement ou non, je ne le saurais. Je fais tout en riant et pleurant en même; temps. Dans une lettre précédente je lui avais dit sérieusement que j'étais furieuse pour son manque d'égards envers moi, ce manque d'égards consistait en "avoir mangé mes confitures favorites''. Invention ridicule qu'il a prise au sérieux, jurant à Paul n'avoir jamais touché à ces confitures et m'en envoyant un compotier.

[Один рядок закреслено]

[Une ligne cancellée]

Поль каже, що в нього є медальйон, який вміщає мене. Мій портрет стоїть перед ним на письмовому столі. Хай там як, а я справляю дивне враження на людей. Закладаюся, що цей божевільний заприсягся більше мене не бачити.

Paul dit qu'il a un médaillon me *contenant.* Mon portrait est devant lui sur son bureau. C'est égal, je produis un drôle d'effet sur les gens. Je parie que ce fou a juré de ne plus me revoir.

Ах! яка буря — мій мозок! Аби лиш Бог і далі осявав мене своїм світлом і беріг мене.

Ah ! quelle tempête que mon cerveau ! Pourvu que Dieu continue de m'éclairer de ses lumières et me protège.

Я падаю перед ним ниць і дякую йому.

Je me prosterne devant lui et je le remercie.

Газета, що писала про Рим, змусила мене плакати від зворушення, а я не поїду до Рима!

Un journal parlant de Rome m'a fait pleurer d'attendrissement et je n'irai pas à Rome !

[Угорі сторінки:]

[En haut de la page:]

— Світильники Амурів, які Бог гасить, опускаючи руку.

- Lampes à Amours que le Dieu éteint en abaissant la main.