Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi, 3 octobre 1876 (21 septembre) - Administrative Affairs and Family Management

My day is contained in a letter I have just written, which I shall give here — it is a reply to Collignon, who asks me for news of Miloradovitch.

Ma journée est contenue dans une lettre que je viens d'écrire et que voici, c'est une réponse à Collignon qui me demande des nouvelles de Miloradovitch.

... To begin where one should perhaps end: I must tell you that our calculations during the portrait sittings have come to nothing, given that the young man is a [blacked out: fool] and his fortune does not equal his stupidity — I can endure anything except stupidity. I am not desperate enough for a husband to accept such a creature. And besides, his mother has a lover who himself has a mistress, and these two rob Madame and consequently the son. When I see you I shall have many marvellous things to tell you about the manners of this place. Debauchery is practised as a matter of course, and the courts of love of the Middle Ages were no more naïvely depraved than the people here.

... Enfin, pour commencer pour ou on devrait finir, je vous dirai que nos *calculs pendant les poses du portrait* ont été vains, attendu que le jeune homme est un [Mot noirci: sot] et que sa fortune n'égale pas sa bêtise, je souffre tout hormi la bêtise. Je ne suis pas assez désespérée de trouver preneur pour prendre un pareil animal. Et puis la mère a un amant qui a une maîtresse, et ces deux volent Madame et par conséquent le fils. En vous voyant je vous raconterai bien des choses merveilleuses quant aux mœurs d'ici. Le dévergondage se pratique en règle et les cours d'amour du Moyen-âge n'étaient pas plus naïvement dépravées que les gens d'ici.

I am still in the country.

Je suis toujours à la campagne.

There are in me two selves, and one of these creatures marvels at how the other can do all that she does.

Il y a en moi deux moi, eh bien l'une de ces créatures s'émerveille comment l'autre peut faire tout ce qu'elle fait.

Tenant farming, tenant farmers, stewards, buyers, notaries — (O Galula!) — all of this descends upon me. I write ten letters a day; my father's library has been converted into a chancery; the telegrams and couriers are costing me a fortune; I direct, I give orders, and I fume.

Fermage, fermiers, intendants, acheteurs, notaires, (ô Galula) tout cela m'envahit. J'écris dix lettres par jour, la bibliothèque de mon père est convertie en chancellerie, les télégrammes et les courriers me coûtent les yeux de la tête, je dirige, j'ordonne, et je rage.

I have to struggle against the entrenched power of my uncle, who, with motives far from disinterested, muddles everything for me. I bombard him with such letters that if he were an honest man he would hurl all the documents in my face and turn his back on me. But he laughs and continues with the most revolting impudence. Yet since my plough encounters stones, I shall grind them down rather than stop and fail. One has before oneself a self-regard bordering on boastfulness — and excited by my own resolution, I stiffen against the others. I thank God for having placed me, so young, at the head of the intellectual... establishment of my entire family, for I am acquiring great experience, enormous disillusionment as to many things, and a profound contempt for all of humanity. Experience will spare me those disagreeable lessons one receives at every step from complacent teachers. Contempt will save me from the disillusions that are the cruelest thing in the world for sensitive and honest natures.

J'ai à lutter contre le pouvoir établi de mon oncle qui, dans des vues pas trop désintéressées m'embrouille tout. Je le bombarde de lettres telles que s'il était un honnête homme il me jeterait tous les documents à la tête et me tournerait le dos. Mais il rit et continue avec la plus révoltante effronterie. Mais puisque ma charrue rencontre des pierres, je les broierai au lieu de m'arrêter et faillir. On a devant soi-même un amour-propre qui frise la fanfaronnade et, excitée par moi-même, je me roidis contre les autres. Je rends grâce à Dieu de m'avoir placée si jeune à la tête de l'établissement... intellectuel de toute ma famille, car j'acquiers une grande expérience, une énorme déception quant à beaucoup de choses et un profond mépris pour tout le genre humain. L'expérience m'évitera ces leçons si désagréables qu'on reçoit à chaque pas des maîtres complaisants. Le mépris m'épargnera les désillusions qui sont tout ce qu'il y a de plus cruel au monde pour les natures fines et honnêtes.

All this useful knowledge necessarily damages my charms, removing from my face that youthful and candid expression that people love — but it will perhaps make me happier. Do not laugh (though I myself feel like laughing) and do not suppose I consider myself learned and infallible.

Toutes ces connaissances utiles nuisent nécessairement à mes charmes, en ôtant à ma figure cette impression *jeune* et candide qu'on aime, mais elles me rendront peut-être plus heureuse. Ne riez pas (bien que j'aie moi-même envie de rire) et ne pensez pas que je m'estime savante et infaillible.

I believe only that I know a little more than another, and that my education will be completed sooner than that of those [blacked out: of the] unfortunates of the oppressed sex.

Je crois seulement que j'en sais un peu plus long qu'une autre et que mon éducation sera plus tôt faite que celle [Mots noircis: de ces] malheureuses du sexe opprimé.

On that note I bid you farewell, begging you to preserve this letter — for after my death all my letters will be piously gathered up and published by a grateful Posterity.

Sur ce je vous dis au revoir en vous priant de conserver cette lettre, car après ma mort toutes mes lettres seront pieusement recueillies et publiées par la Postérité reconnaissante.

All of the above is perfectly true and I exaggerate nothing. Mme Gorpintchenko — whom I shall call Hélène for brevity — is a woman of wit, and I recognise in her the source of the excellent principles I have remarked in her son.

Tout cela est parfaitement vrai et je n'exagère rien. Mme Gorpintchenko, que je nommerai Hélène pour abréger, est une femme d'esprit et je reconnais en elle la sources des excellents principes que j'ai remarqués chez son fils.

I have written to Gambetta, to Foster, to Berthe, to Maman, to Alexandre, to Mouzay, to Collignon, to Etienne.

J'ai écrit à Gambetta, à Foster, à Berthe, à maman, à Alexandre, à Mouzay, à Collignon, à Etienne.

My father and my aunts were helping — copying, sealing, leafing through the Civil Code. Activity revives me; I feel energy for everything; my letter to Maman is a marvel — I am killing myself to convey my will to her — and I fume in advance thinking that everything will be useless as always.

Mon père et mes tantes aidaient; on copiait, on cachetait, on feuilletait le Code civil. L'activité me ranime, je me sens de l'énergie pour tout faire, ma lettre à maman est une curiosité, je me tue à lui *communiquer* mon vouloir, et je rage d'avance pensant que tout sera vain comme toujours.

I prostrate myself at her feet and threaten to die if my orders are not carried out.

Je me prosterne à ses pieds et je menace de mourir si on n'exécute pas mes ordres.

Paul has returned without Pacha; I shall not explain here, but the copy of the letter I am writing to Pacha will explain. As to whether I am speaking seriously or not — I could not say. I do everything at once laughing and weeping. In a previous letter I had told him gravely that I was furious at his lack of consideration toward me — this lack of consideration consisting of "having eaten my favourite preserves." A ridiculous invention which he took seriously, swearing to Paul that he had never touched the preserves, and sending me a dish of compote.

Paul est revenu sans Pacha; je ne m'expliquerai pas ici, mais la copie de la lettre que j'écris à Pacha m'expliquera. Quant à vous dire si je parle sérieusement ou non, je ne le saurais. Je fais tout en riant et pleurant en même; temps. Dans une lettre précédente je lui avais dit sérieusement que j'étais furieuse pour son manque d'égards envers moi, ce manque d'égards consistait en "avoir mangé mes confitures favorites''. Invention ridicule qu'il a prise au sérieux, jurant à Paul n'avoir jamais touché à ces confitures et m'en envoyant un compotier.

[One line cancelled.]

[Une ligne cancellée]

Paul says he has a locket containing me. My portrait sits before him on his desk. No matter — I produce a strange effect on people. I wager this madman has sworn never to see me again.

Paul dit qu'il a un médaillon me *contenant.* Mon portrait est devant lui sur son bureau. C'est égal, je produis un drôle d'effet sur les gens. Je parie que ce fou a juré de ne plus me revoir.

Ah! What a tempest is my brain! May God continue to illuminate me with His light and protect me.

Ah ! quelle tempête que mon cerveau ! Pourvu que Dieu continue de m'éclairer de ses lumières et me protège.

I prostrate myself before Him and give thanks.

Je me prosterne devant lui et je le remercie.

A newspaper speaking of Rome has moved me to tears — and I am not going to Rome!

Un journal parlant de Rome m'a fait pleurer d'attendrissement et je n'irai pas à Rome !

[At the top of the page:]

[En haut de la page:]

— Lamps of Loves that the God extinguishes by lowering his hand.

- Lampes à Amours que le Dieu éteint en abaissant la main.