# Dimanche, 1er octobre 1876 (19 septembre) - Visit to Prince Kotchoubey's Dikanka

Ми були в князя Сергія Кочубея. Батько причепурився, та так, що навіть рукавички були в нього трохи заясні.

Nous avons été chez le prince Serge Kotchoubey. Mon père s'était fait beau, si beau qu'il avait même des gants un peu trop clairs.

Я була в білому, як на перегонах у Неаполі, тільки капелюх був увесь із чорного пір'я чи крил, тієї форми класичного російського comme il faut, якої я не люблю, але яка пасувала до нагоди. Маєток князя за десять кілометрів від Гавронців — та славнозвісна Диканька, оспівана Пушкіним водночас із «Коханням Мазепи та Марії Кочубей», доносом цареві й стратою князя Василя Кочубея.

J'étais en blanc comme aux courses de Naples, seulement j'avais un chapeau tout en plumes ou ailes noires, de cette forme du classique comme il faut russe, que je n'aime pas, mais qui est appropriée à la circonstance. La campagne du prince est à dix kilomètres de Gavronzi, cette fameuse Dikanka chanté par Pouchkine en même temps que "Les amours de Mazeppa et de Marie Kotchoubey", la dénonciation au tsar et l'exécution du prince Basile Kotchoubey.

Маєток найбільше прикрасив князь Віктор Павлович Кочубей, великий канцлер імперії, видатний державний муж, батько нинішнього князя.

La propriété a été surtout embellie par le prince Victor Pavlovitch Kotchoubey, grand chancelier de l'Empire, un remarquable homme d'état, le père du prince actuel.

Диканька може суперничати красою саду, парку, будівель із віллами Боргезе й Доріа в Римі. Окрім неповторних і незамінних античних руїн, Диканька багатша, [замазано: майже] містечко, і я не лічу селянських хат, я кажу лише про дім, що дуже скидається на палац, та про його прибудови. Я вражена, що знайшла цю королівську резиденцію в самісінькій Малоросії. І як шкода! Про її існування навіть не знають. Тут кілька дворів, стайні, фабрики, машини, майстерні... князь має манію виробляти, будувати, оздоблювати.

Dikanka peut rivaliser comme beauté de jardin, de parc, de bâtiments, avec les villas Borghése et Doria à Rome. Sauf les débris antiques inimitables et *irremplaçables* Dikanka est plus riche, [Mots noircis: presque une] petite ville et je ne compte pas les cabanes des paysans, je ne parle que de la maison qui ressemble fort à un palais, et de ses dépendances. Je suis émerveillée de trouver cette résidence royale en pleine Petite-Russie. Et quel dommage ! On en ignore même l'existence. Il y a plusieurs cours, des écuries, des fabriques, des machines, des ateliers... le prince a la manie de fabriquer, de bâtir, d'orner.

Але щойно двері дому відчинено, уся італійська подібність зникає. Передпокій убогий проти решти, і бачиш лише гарний дім великого пана, а тієї пишноти, тієї величі, того божественного мистецтва, що захоплюють душу в італійських палацах... нітрохи.

Mais la porte de la maison ouverte toute ressemblance italienne disparaît. L'antichambre est mesquine par rapport au reste et on ne voit qu'une belle maison de grand seigneur, mais de cette splendeur, de cette majesté, de cet art divin, qui vous ravissent l'âme dans les palais italiens... point.

Князь — чоловік років п'ятдесяти чи п'ятдесяти п'яти, удівець, здається, уже два роки. Взірець російського вельможі, один із тих людей старих часів, на яких уже починають дивитися, мов на тварин іншого, ніж наш, виду.

Le prince est un homme de cinquante ou cinquante-cinq ans, veuf depuis deux années je crois. Le type du qrand seigneur russe, un de ces hommes de l'ancien temps qu'on commence à regarder comme des animaux d'une autre espèce que la nôtre.

Його манери й розмова спершу трохи мене збентежили, отупілу, як оце я, але за п'ять хвилин я почувалася дуже щасливою. Він повів мене попідруч до головних картин і через усі зали. Їдальня розкішна, мені дали почесне місце, праворуч — князь і батько, ліворуч — якийсь пан Остроградський. Далі кілька осіб, яких не відрекомендували і які смиренно зайняли свої місця: прибічники середньовіччя.

Ses manières et sa conversation me rendirent un peu confuse au commencement, abrutie comme je le suis, mais au bout de cinq minutes j'étais très heureuse. Il me conduisit à son bras devant les principaux tableaux et par tous les salons. La salle à manger est superbe, on me donna la place d'honneur, à droite le prince et mon père, à gauche un M. Ostrogradsky. Plus loin plusieurs personnes qui ne furent pas présentées et qui vinrent humblement prendre leur place: les tenants du moyen-âge.

Усе йшло чудово, коли... коли в мене сталося... словом, те, чого не буває в чоловіків. У мене паморочиться голова, і я відчуваю ту огидну млість, яку маєш у таких випадках. Я відмовилася, посилаючись на головний біль, і встала з-за столу, до того ж усі вже закінчили.

Tout allait à ravir quand... quand il m'arrive... en un mot, ce qui n'arrive pas aux hommes. La tête me tourne et je sens ce malaise détestable qu'on a en pareil cas. Je prétextai un mal de tête et me levai de table, d'ailleurs on avait fini.

Увійшовши до мавританської вітальні, я сіла й мало не зомліла. Мені показали картини, статуетки, портрет князя Василя та його закривавлену сорочку, що висить у шафі, дверцятами якій править той портрет.

Entrée au salon mauresque je m'assis et me suis presque trouvée mal. On me montra les tableaux, les statuettes, le portrait du Prince Basile et sa chemise tachée de sang suspendue dans une armoire à laquelle le portrait sert de battant.

Мене повели дивитися коней, але я нічого не бачила, і нам довелося їхати. О! це було справді безглуздо! Наче навмисне цього разу! Я ж бо ніколи не нездужаю, а сьогодні!

On me mena voir les chevaux, mais je ne voyais rien, et nous dûmes partir. Oh ! cela a été vraiment absurde ! Comme exprès cette fois ! Jamais je ne suis malade, et aujourd'hui !

Фе! який жах.

Fi ! l'horreur.

А князь же такий приємний, такий цікавий! Таке тільки зі мною й буває!

Et le prince qui est si agréable, si amusant ! Cela n'arrive qu' à moi !

Батько довго затримав мене в себе, і вже дуже пізно.

Mon père m'a longtemps retenue chez lui et il est bien tard.