Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 1er octobre 1876 (19 septembre) - Visit to Prince Kotchoubey's Dikanka

We went to Prince Serge Kotchoubey's. My father had dressed up handsomely — so handsomely that he even wore gloves a shade too light.

Nous avons été chez le prince Serge Kotchoubey. Mon père s'était fait beau, si beau qu'il avait même des gants un peu trop clairs.

I was in white as at the Naples races, but with a hat entirely of black feathers or wings, in that classic comme il faut Russian style that I do not like but that suited the occasion. The Prince's estate is ten kilometres from Gavronzi — this famous Dikanka celebrated by Pushkin1 in connection with "The loves of Mazeppa and Marie Kotchoubey," the denunciation to the Tsar, and the execution of Prince Basile Kotchoubey.

J'étais en blanc comme aux courses de Naples, seulement j'avais un chapeau tout en plumes ou ailes noires, de cette forme du classique comme il faut russe, que je n'aime pas, mais qui est appropriée à la circonstance. La campagne du prince est à dix kilomètres de Gavronzi, cette fameuse Dikanka chanté par Pouchkine en même temps que "Les amours de Mazeppa et de Marie Kotchoubey", la dénonciation au tsar et l'exécution du prince Basile Kotchoubey.

The estate was embellished above all by Prince Viktor Pavlovitch Kotchoubey,2 Grand Chancellor of the Empire — a remarkable statesman — the father of the present Prince.

La propriété a été surtout embellie par le prince Victor Pavlovitch Kotchoubey, grand chancelier de l'Empire, un remarquable homme d'état, le père du prince actuel.

Dikanka can rival the Villa Borghese and Villa Doria in Rome for the beauty of its garden, park, and buildings. Setting aside the inimitable and irreplaceable antique ruins, Dikanka is the richer — [blacked out: almost a] small town; and I am not counting the peasant cottages, I speak only of the house itself, which is a veritable palace, and its outbuildings. I am astonished to find this royal residence in the heart of Little Russia. What a shame that its very existence is unknown! There are several courtyards, stables, workshops, machinery, workrooms... the Prince has a passion for manufacturing, for building, for ornamentation.

Dikanka peut rivaliser comme beauté de jardin, de parc, de bâtiments, avec les villas Borghése et Doria à Rome. Sauf les débris antiques inimitables et *irremplaçables* Dikanka est plus riche, [Mots noircis: presque une] petite ville et je ne compte pas les cabanes des paysans, je ne parle que de la maison qui ressemble fort à un palais, et de ses dépendances. Je suis émerveillée de trouver cette résidence royale en pleine Petite-Russie. Et quel dommage ! On en ignore même l'existence. Il y a plusieurs cours, des écuries, des fabriques, des machines, des ateliers... le prince a la manie de fabriquer, de bâtir, d'orner.

But once the door of the house is opened, all resemblance to Italy vanishes. The vestibule is cramped in comparison to the rest, and one sees only a handsome nobleman's house — but that splendour, that majesty, that divine art which ravishes the soul in Italian palaces... not a trace.

Mais la porte de la maison ouverte toute ressemblance italienne disparaît. L'antichambre est mesquine par rapport au reste et on ne voit qu'une belle maison de grand seigneur, mais de cette splendeur, de cette majesté, de cet art divin, qui vous ravissent l'âme dans les palais italiens... point.

The Prince is a man of fifty or fifty-five, widowed for two years I believe. The very type of the Russian grand seigneur — one of those men of the old order whom one is beginning to regard as creatures of an altogether different species from ourselves.

Le prince est un homme de cinquante ou cinquante-cinq ans, veuf depuis deux années je crois. Le type du qrand seigneur russe, un de ces hommes de l'ancien temps qu'on commence à regarder comme des animaux d'une autre espèce que la nôtre.

His manners and conversation disconcerted me a little at first, dulled as I am by provincial life, but within five minutes I was perfectly happy. He led me on his arm past the principal paintings and through all the drawing rooms. The dining room is superb; I was given the place of honour, with the Prince and my father to my right and a M. Ostrogradsky to my left. Farther along, several persons who were not introduced and who came humbly to take their places — relics of the Middle Ages.

Ses manières et sa conversation me rendirent un peu confuse au commencement, abrutie comme je le suis, mais au bout de cinq minutes j'étais très heureuse. Il me conduisit à son bras devant les principaux tableaux et par tous les salons. La salle à manger est superbe, on me donna la place d'honneur, à droite le prince et mon père, à gauche un M. Ostrogradsky. Plus loin plusieurs personnes qui ne furent pas présentées et qui vinrent humblement prendre leur place: les tenants du moyen-âge.

Everything was going delightfully when... when there comes upon me... in a word, what does not happen to men. My head swims and I feel that detestable discomfort one has in such cases. I pleaded a headache and rose from the table — besides, we had finished.

Tout allait à ravir quand... quand il m'arrive... en un mot, ce qui n'arrive pas aux hommes. La tête me tourne et je sens ce malaise détestable qu'on a en pareil cas. Je prétextai un mal de tête et me levai de table, d'ailleurs on avait fini.

On entering the Moorish salon I sat down and nearly fainted. They showed me the paintings, the statuettes, the portrait of Prince Basile, and his bloodstained shirt hanging in a cupboard — the portrait serving as its door.3

Entrée au salon mauresque je m'assis et me suis presque trouvée mal. On me montra les tableaux, les statuettes, le portrait du Prince Basile et sa chemise tachée de sang suspendue dans une armoire à laquelle le portrait sert de battant.

They took me to see the horses, but I saw nothing, and we had to leave. Oh! It was truly absurd — as if done on purpose! I am never ill, and today of all days!

On me mena voir les chevaux, mais je ne voyais rien, et nous dûmes partir. Oh ! cela a été vraiment absurde ! Comme exprès cette fois ! Jamais je ne suis malade, et aujourd'hui !

Fie! The horror of it.

Fi ! l'horreur.

And the Prince is so agreeable, so amusing! This sort of thing happens only to me!

Et le prince qui est si agréable, si amusant ! Cela n'arrive qu' à moi !

My father kept me with him for a long time, and it is very late.

Mon père m'a longtemps retenue chez lui et il est bien tard.

Notes

Dikanka was celebrated by Pushkin in Poltava (1829), which recounts the love between Hetman Mazeppa and Mariya Kochubey, and the execution of her father Prince Vasyl Kochubey by Peter the Great. The estate is also the setting of Gogol's Evenings on a Farm Near Dikanka (1831–32).
Prince Viktor Pavlovitch Kochubey (1768–1834), Russian statesman, one of Alexander I's closest advisers and first Minister of the Interior, later Grand Chancellor.
Prince Vasyl Kochubey (1640–1708), Ukrainian statesman, was executed by Peter the Great on charges of treason brought by Hetman Mazeppa. His bloodstained shirt was preserved by the family as a relic.