# Samedi, 23 septembre 1876 (11 septembre) - Large Stakes and Poltava Visitors

Гра на понад три тисячі франків, а ввечері — ціла зграя [замазано: мисливців] із Полтави. Я заспівала велику арію, а потім, коли ми сиділи за столом між фруктами й шампанським, я заспівала куплети... Великий успіх. Мішель був п'яний і горлав пісні, що стало приводом для сміху.

Un jeu de plus de trois mille francs et le soir un troupeau de [Mot noirci: chasseurs] de Poltava. J'ai chanté un grand air, et puis comme on était à table entre les fruits et le champagne, je chantai des couplets... Grand succès. Michel était ivre et hurlait des chansons, ce fut un prétexte pour rire.

Якусь годину все йшло добре, але за годину мене охопило велике бажання послати їх усіх до дідька, надто одного добродія, який щосили хотів говорити зі мною про музику; я слухала його, слухала, нарешті підвела голову... ще мить — і я сказала б йому: ах! послухайте, ви що, гадаєте ще довго так провадити? Я вчасно стрималася, і решта минула добре.

Pendant une heure tout alla bien, mais au bout d'une heure j'éprouvai une grande envie de les envoyer tous au diable, un monsieur surtout qui voulait à toute force me parler de musique, je l'écoutais, je l'écoutais enfin je levai la tête... encore un instant et je lui disais : ah ! ça, est-ce que vous pensez continuer longtemps encore ? Je me retins à temps et le reste s'est bien passé.

О десятій я подала знак розходитися, і батько зайшов зі мною до моєї кімнати. Ми завели розмову про плани на цю зиму, а коли я заговорила про тих благословенних коней, яких шукає Олександр і яких мені все не знаходять, що мене лютить, і коли я попросила батька супроводжувати мене в Орловську губернію, де містяться найкращі кінні заводи Росії, він подарував мені двох своїх ізабелових коней.

A dix heures je donnai le signal du départ et mon père rentra avec moi dans ma chambre. Nous eûmes une conversation quant aux arrangements de cet hiver et comme je vins à parler de ces chevaux bienheureux qu'Alexandre cherche et qu'on ne me trouve pas, ce qui m'enrage, comme je priai mon père de m'accompagner dans le gouvernement d'Orel où se trouvent les meilleurs haras de Russie, il me fit cadeau de ses deux chevaux isabelle.

Це все ж таки дещо, ці тварини варті добрих десять-п'ятнадцять тисяч франків.

C'est toujours quelque chose, ces bêtes-là valent bien de dix à quinze mille francs.

Поль провів цих нечеп до червоного дому. Їх запросили на завтра, завтра велике полювання на вовка.

Paul conduisit ces saligauds dans la maison rouge. On les a invités pour demain, demain grande chasse au loup.

[Примітка 1880 р.: Я так і не отримала цих коней, батько досі ними користується, а я ще лишила шістсот карбованців на їхню дорогу.]

[Annotation:! 880. Je n'ai jamais reçu ces chevaux, mon père s'en sert encore et j'avais laissé six cents roubles pour leur voyage.]