Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi, 23 septembre 1876 (11 septembre) - Large Stakes and Poltava Visitors

A card game for upwards of three thousand francs, and in the evening a herd of [blacked out: hunters] from Poltava. I sang a grand aria, and then, since we were at table between the fruit and the champagne, I sang some songs... Great success. Michel was drunk and was howling songs — it gave us a pretext for laughter.

Un jeu de plus de trois mille francs et le soir un troupeau de [Mot noirci: chasseurs] de Poltava. J'ai chanté un grand air, et puis comme on était à table entre les fruits et le champagne, je chantai des couplets... Grand succès. Michel était ivre et hurlait des chansons, ce fut un prétexte pour rire.

For an hour all went well, but after an hour I felt a strong desire to send them all to the devil — one gentleman in particular who insisted on talking to me about music. I listened, I listened... at last I raised my head... another moment and I would have said: Come now, do you think you will go on much longer? I restrained myself in time and the rest passed off well.

Pendant une heure tout alla bien, mais au bout d'une heure j'éprouvai une grande envie de les envoyer tous au diable, un monsieur surtout qui voulait à toute force me parler de musique, je l'écoutais, je l'écoutais enfin je levai la tête... encore un instant et je lui disais : ah ! ça, est-ce que vous pensez continuer longtemps encore ? Je me retins à temps et le reste s'est bien passé.

At ten o'clock I gave the signal for departure, and my father returned to my room with me. We had a conversation about this winter's arrangements, and as I came to speak of those blessed horses that Alexandre is searching for without finding, which enrages me, as I begged my father to accompany me to the Orel province1 where the finest stud farms in Russia are to be found, he made me a gift of his two isabelle horses.

A dix heures je donnai le signal du départ et mon père rentra avec moi dans ma chambre. Nous eûmes une conversation quant aux arrangements de cet hiver et comme je vins à parler de ces chevaux bienheureux qu'Alexandre cherche et qu'on ne me trouve pas, ce qui m'enrage, comme je priai mon père de m'accompagner dans le gouvernement d'Orel où se trouvent les meilleurs haras de Russie, il me fit cadeau de ses deux chevaux isabelle.

That is something at least — those animals are worth ten to fifteen thousand francs easily.

C'est toujours quelque chose, ces bêtes-là valent bien de dix à quinze mille francs.

Paul conducted the riffraff to the red house. They have been invited for tomorrow — tomorrow a great wolf hunt.

Paul conduisit ces saligauds dans la maison rouge. On les a invités pour demain, demain grande chasse au loup.

[Later annotation, 1880: I never received these horses — my father still uses them, and I had left six hundred roubles for their transport.]

[Annotation:! 880. Je n'ai jamais reçu ces chevaux, mon père s'en sert encore et j'avais laissé six cents roubles pour leur voyage.]

[No further text]

Notes

Orel (or Oryol) province was famous for its horse breeding.