# Samedi, 16 septembre 1876 (4 septembre) - Deception and Honor

Я порушила присягу, я дала чесне слово, брешучи, але вибралася з прикрої халепи.

Je me suis parjurée, j'ai donné ma parole d'honneur en mentant, mais je me suis tirée d'un pas désagréable.

У листі, що його пише мені мама, вона каже: передай вітання Гриці Мілорадовичу, тобто: потисни руку Грицеві Мілорадовичу.

Dans la lettre que m'écrit maman, elle dit : *serre-la à Gritsa Miloradovitch*, ce qui veut dire : serre la main à Gritz Miloradovitch.

Зважаючи на батькові підозри, нашу вчорашню розмову й чутки, що ходять у місті, даючи батькові прочитати цього листа, я замазала чорнилом ці рядки, але він зумів розібрати й здогадатися. Ці слова пройшли б непоміченими, та, закреслені, набули кумедної ваги, тож, не знаючи, що робити, я всміхнулася й сказала, що батько з нього посередній віщун.

Vu, les soupçons de mon père et notre conversation d'hier, et les bruits qui courent en ville, en donnant à lire à mon père cette lettre, je tachai d'encre ces lignes, mais il parvint à déchiffrer et à deviner. Ces mots auraient passés inaperçus, mais effacés ils acquéraient une importance ridicule, aussi ne sachant que faire je souris en disant que mon père était un médiocre devin.

— Ти, любий мій, хочеш, удаючи неправду, вивідати правду!

— Tu veux, mon cher, en plaidant le faux savoir le vrai !

— Як це ти заперечуєш? — вигукнув він приголомшено.

— Comment tu nies ? s'écria-t-il stupéfait.

— Так, заперечую.

— Oui, je nie.

— Чесне слово?

— Ta parole d'honneur ?

— Чесне слово! Невже ти посмів би в ньому сумніватися, тату?

— Ma parole d'honneur ! Oserais-tu en douter mon père?

— О! — мовив він, — чи це можливо, я приголомшений такою зухвалістю.

— Oh ! fit-il, est-il possible, je suis foudroyé par tant d'audace.

— Якби я не сприймала твоїх слів за хитрість, аби змусити мене зізнатися в правді, я б образилася; та я лише сміюся.

— Si je ne prenais pas tes paroles pour une ruse afin de me faire avouer le *vrai,* je m'offenserais; mais je ne fais que rire.

— Ти даєш чесне слово?

— Tu donnes ta parole d'honneur ?

— Так, і присягаюся перед Богом!

— Oui, et je jure devant Dieu !

Який жах.

Quelle horreur.

Батько зовсім не переконався, а я збрехала намарно, тобто ганебно. Брехати завжди ганебно, а раз порушивши своє слово, більше не маєш перепони ні проти брехні, ні проти власного сумління.

Mon père n'était pas du tout convaincu et j'avais menti pour rien, donc honteusement. Il est toujours honteux de mentir, et une fois qu'on a violé sa parole, il n'y a plus de barrière contre le mensonge et la conscience.

Я пішла сама до церкви й молилася всією душею, не було на кого дивитися, ні перед ким показуватися. Були тільки я, священик і диякон.

Je m'en allai seule à l'église et je priai de toute mon âme, il n'y avait qui regarder, à qui se faire voir. Il n'y avait que moi, le prêtre et le diacre.

Батько повів мене на прогулянку, і ледве ми сіли за стіл, як він сказав:

Mon père m'emmène promener et à peine fûmes-nous à table qu'il dit :

— Ах! Марі, твоя дипломатія нікчемна!

— Ah ! Marie, ta diplomatie est mauvaise !

Тоді, щоб довести свою невинність, а надто наївність, я розповіла всю справу, наголошуючи передусім на марності того, щоб закреслювати таку просту річ і заперечувати її брехнею.

Alors pour prouver mon innocence et surtout ma naïveté je racontai l'affaire, alléguant surtout l'inutilité d'effacer une chose aussi simple et de la nier en mentant.

Я не знала, як із цього виплутатися, батько добре бачив ім'я Гриця, після стількох суперечок я вже не могла зізнатися.

Je ne savais comment sortir de là, mon père avait bien vu le nom de Gritz, après tant de discussions je ne pouvais plus avouer.

— Ах! який тато хитрий! — вигукувала я, шукаючи нової брехні.

- Ah ! comme papa est rusé ! m'écriais-je en cherchant un nouveau mensonge.

Він удає неправду, щоб я розповіла йому правду. Згодна, ти спритний, ти мене розгадуєш, ти знаєш, що я нічого не вмію тримати в таємниці, і вживаєш слушного способу, щоб я тобі все виклала. Ах! але ні, цього разу я не скажу, я бороню себе від того, щоб сказати!

Il plaide le faux pour que je lui raconte le vrai. J'en conviens, tu es adroit, tu me devines, tu sais que je ne peux rien garder en secret et tu emploies le bon moyen pour que je te dise tout. Ah ! mais non, cette fois je ne dirai pas, je me défends de le dire !

Я сушила собі голову й розпачувала.

Je me creusais la tête et me désespérais.

Батько й далі не вірив, і мав цілковиту рацію.

Mon père continuait son incrédulité, et il avait bien raison.

— Ось, — сказала я, — піду принесу того горезвісного листа, і ви всі розберете! Які ж тут усі дивні, Боже милий! Що поганого було б у тому, щоб переказати вітання Грицеві Мілорадовичу? І навіщо б я це приховувала?

- Tenez, dis-je, je vais chercher cette fameuse lettre et vous déchiffrerez tous ! Que l'on est extraordinaire ici, Bon Dieu ! Quel mal y aurait-il à saluer Gritz Miloradovitch ? Et pourquoi le cacherais-je ?

Поль побіг за мною, я відірвала шматок, спалила його, віддала листа Полеві й звеліла йому казати, що він підняв його з килима раніше за мене.

Paul courut derrière moi, j'arrachai le morceau, je le brûlai, je donnai la lettre à Paul et lui ordonnai de dire qu'il l'avait prise avant moi sur le tapis.

— Це все, що мені було треба, — сказав батько, показуючи на роздертого листа, і всміхаючись:

- C'est tout ce qu'il me fallait, dit mon père en désignant la lettre déchirée, et en souriant :

— Ну що ж, коли так, я піддамся твоїм хитрощам і розповім усе княгині! Ходімо, тітонько.

- Eh bien, puisqu'il en est ainsi je vais donc céder à tes ruses et je raconterai tout à la Princesse ! Venez, ma tante.

Я придумала. Гриць і Ґроф1 подібні і російською, і французькою, Мілорадович і Мержевський теж, надто російською: за змістом листа закінчення буде Мілорадовичу, як і Мержевському.

J'avais trouvé. Gritz et Grof se ressemblent en russe comme en français, Miloradovitch et Merjeewsky aussi, surtout en russe, dans le sens de la lettre la terminaison est Miloradovitchou comme Merjeeskomou.

— Бачте, княгине, — почала я з великою таємничою міною і дивовижною невимушеністю. — Бачте, ви чули, років зо два тому, про якогось графа Мержевського?

— Vous voyez Princesse, commençai-je avec un grand air de mystère et un naturel prodigieux. Vous voyez, vous avez entendu, il y a deux ans parler d'un certain comte Merjeevsky ?

— Так, так.

— Oui, oui.

— Ну, ви також знаєте, що мені тоді було п'ятнадцять років і що я його ненавиділа?

- Eh bien, vous savez aussi que j'avais quinze ans alors et que je le détestais ?

— Так.

- Oui.

— А до того ж він був небагатий, ви розумієте.

— Et avec cela il n'était pas riche, vous comprenez.

— Дуже добре.

— Très bien.

— Ну ось яка пригода: цей добродій щойно успадкував величезний статок, мати сповістила мене про це в попередньому листі, тому, що я не дала батькові, що його я забрала до себе й замкнула, пам'ятаєте?

- Eh bien voici quelle aventure, ce monsieur vient d'hériter d'une immense fortune, ma mère m'en avertit dans une lettre précédente, celle que je n'ai pas donnée à mon père, celle que j'ai emportée chez moi et enfermée, vous vous souvenez ?

— Так, так, а далі?

— Oui, oui, après ?

— А далі моя мати... ви знаєте, що таке мати...

- Après, ma mère... vous savez ce que c'est qu'une mère...

Ну, але ви знаєте, що мати завжди прагне, завжди шукає так званого добра для своєї доньки; так-от, моя мати пише мені про те, щоб знову побачитися з графом, який зараз у Харкові, але я нічого не зробила, я ненавиджу, ви знаєте, що це означає в мене. А в цьому листі, у тому горезвісному, вона мені каже: передай від мене вітання графу Мержевському, ніби порадою, на спомин. [замазано: бачите] подібність?

Eh bien, mais vous savez une mère tâche toujours, cherche toujours le soi-disant bien de sa fille, eh bien, ma mère me parle de revoir le comte qui est en ce moment à Harkoff mais je n'en ai rien fait, je déteste, vous savez ce que cela veut dire chez moi. Et dans cette lettre-ci, dans la fameuse, elle me dit : serre de ma part la main Graphou Merjeeskom ou en guise de conseil, de souvenir. [Mots noircis: vous voyez] la ressemblance ?

— Ага, розумію!

- Ah ! ha, je comprends !

— [замазано: бачите], тільки не розповідайте про це; усе дуже просто, але є певні речі, які, переказані, важко... словом, це дуже делікатно, материнську турботу можуть обернути на посміховисько або на користолюбний, бридкий розрахунок... отож, Наталіє Павлівно, я ж розраховую, чи не так, на вас... і...

- [Mots noircis: vous voyez], seulement, ne le racontez pas; c'est très simple, mais il y a de certaines choses qui répétées sont difficiles à... enfin c'est très délicat, la sollicitude maternelle peut être tournée en ridicule ou en un calcul mercenaire, vilain... ainsi, Natalaia Pavlovna, je compte n'est-ce pas? sur vous... et...

— О! Мусю, будьте спокійні, я нічого не скажу, [закреслено: я зрозуміла.]

- Oh ! Mousse, soyez tranquille, je ne dirai rien, [Mots rayés: j'ai compris.]

Усе це я кажу до того, що могла б знадобитися на щось краще, ніж дурити горбату тітку й короткозорого батька.

Tout cela c'est pour vous dire que j'aurais pu servir à autre chose qu'à tromper une tante bossue et un père myope.

Тепер уже переможна, я знову сіла за стіл. Батько дізнається про все цього вечора або завтра.

Triomphante désormais je me remis à table. Mon père saura tout ce soir ou demain.

[Навскоси: Я ідіотка.]

[En travers: Je suis idiote.]

Це бридко, але добре вигадано. Будьте зухвалі! Цілий той день я ні на мить не зніяковіла і на кпини та недовірливі усмішки відповідала усмішками, повними певності й досконалого спокою. А вигадавши свою байку, я виклала її як річ, що давно крутилася в мене на язиці і яку я нарешті була змушена сказати, доведена до краю батьковими маневрами.

C'est vilain mais bien trouvé. Ayez de l'audace ! Pendant toute cette journée je ne me suis pas troublée un instant et, aux taquineries et aux sourires d'incrédulité, je répondais par des sourires pleins d'assurance et de calme parfait. Et ayant trouvé ma *blague je* la dis comme une chose qui me tourmentait la langue depuis longtemps et que j'étais enfin forcée de dire, poussée à bout par les manœuvres de mon père.

[Навскоси: Я ідіотка.]

[En travers: Je suis idiote.]

З іншого боку, я й далі задоволена: лестощі губернатора та його дружини збільшили повагу пана Костянтина до мене; враження, яке я справляю, тішить його; та й мені самій не прикро знати, що кажуть: «Знаєте, донька Башкирцева — велика красуня».

D'un autre côté je continue à être contente, les flatteries du gouverneur et de sa femme ont augmenté l'estime de M. Constantin pour moi; l'effet que je produis le flatte; d'ailleurs je ne suis pas fâchée moi-même de savoir qu'on dit : "Vous savez, la fille de Bashkirtseff, est une grande beauté."

Ці бідолашні дурні, невже вони нічого не помітили?

Ces pauvres imbéciles, ils n'ont donc rien vu ?

Примітки

Ґроф — російське «граф», співзвучне з «Гриць»; на цій схожості звучання (та подібності закінчень давального відмінка: Мілорадовичу / Мержевському) Марі будує свій викрут.