# Lundi, 31 juillet 1876

Учора я, тітка, Шоколад і Амелі прибули на вокзал о десятій годині. Я була доволі пригнічена, але вигляд купе — великого й затишного, як маленька кімната, — вельми мене пожвавив, тим паче що вагон освітлювався газом і ми були певні, що будемо самі: в купе лише три місця. Слуги влаштувалися поруч. Напередодні розлуки я дуже хотіла поговорити з тіткою, але я не схильна до відвертості, коли відчуваю серйозну ніжність, — а тітка мовчала, боячись мені не сподобатися або роздратувати мене розмовою. Тож, хочеш не хочеш, я поринула в «Шлюб у світі» Октава Феє. Цілюща книга, їй-богу! Вона вселила мені найглибшу огиду до перелюбства і до всієї тієї гидоти, про яку раніше я говорила дуже легковажно й навіть з певним цинізмом. Настільки ця книга очистила мій дух, що я відчула себе заплямованою навіки через нешанобливий і легковажний дотик молодого римлянина.

Hier, moi, ma tante, Chocolat et Amélie, sommes arrivés à la gare, à dix heures. J'étais passablement accablée mais la vue d'un coupé, grand et confortable comme une petite chambre, me ranima beaucoup, d'autant plus que le wagon était éclairé par le gaz et que nous étions sûres d'être seules, le compartiment n'ayant que trois places. Les domestiques se placèrent à côté. J'aurais bien voulu, à la veille d'une séparation, causer avec ma tante mais je ne suis pas expansive quand je sens quelque tendresse sérieuse et ma tante se taisait, craignant de me déplaire ou de m'impatienter en me parlant. De sorte que, bon gré mal gré, je restai absorbée par *Un mariage dans le monde* d'Octave Feuillet. Salutaire ouvrage, sur ma foi ! Qui m'a donné la plus profonde horreur pour l'adultère et pour toutes ces saletés dont, avant, je parlais fort légèrement et même avec un certain cynisme. Tellement ce livre m'a purifié l'esprit que je me regardai souillée à tout jamais par le contact irrévérencieux et volage du jeune Romain.

Я ніколи не пробачу собі своєї безрозсудної поведінки, ніколи не виправдаю цієї слабкості, що коштує мені стільки жалю, — але можу запевнити себе, що нічого подібного більше не повториться.

Jamais je ne me pardonnerai ma folle conduite, jamais je n'excuserai cette faiblesse qui me coûte tant de regrets, mais je puis m'assurer que jamais pareille chose ne se répétera.

Тепер уже запізно: мої уста й руки були цілувані розпусними й безглуздими устами, а мій стан стиснутий у розбещених і нечесних обіймах. Втім, навіщо бути надчистою й надрозважливою? Чи є хоч один чоловік, який вартий цього? Який це зрозуміє? І хіба не жахлива прикрість — давати незаймані речі чоловікові, стертому всілякими тертями, — чоловікові, що цілує вас і при цьому думає про спосіб, яким він вас цілує, набутий ціною тривалих вправ і плодом зрілого досвіду. І тоді як наш поцілунок — то порив серця цілком свіжого, цілком невинного, цілком закоханого, в якому ви вкладаєте все, що накопичилося у вас від народження, [слова закреслено] ніжності, — що залишиться у вашому житті назавжди першим спогадом, подією, революцією!.. Його поцілунок — лише спроба старої системи на новому предметі!

Il est trop tard à présent, mes lèvres et mes mains ont été baisées par des lèvres dissipées et absurdes et ma taille pressée dans des bras dépravés et déshonnêtes. D'ailleurs à quoi bon être archipure et archi-sage ? Y a-t-il un homme qui le vaille ? Qui le comprenne ? Et n'est-ce pas une vexation atroce de donner des choses non touchées à un homme tout râpé par toutes sortes de frottements, qui vous embrasse et qui pense à la manière dont il vous embrasse, acquise au prix de longues études et le fruit d'une mature expérience. Et tandis que notre baiser est un élan du cœur tout frais, tout innocent, tout amoureux, dans lequel vous mettez tout ce qui s'est amassé en vous depuis votre naissance, [mots rayés] de tendresse, qui restera dans votre vie pour toujours un *premier* souvenir, un événement, une révolution !... Son baiser à lui n'est que l'essai d'un vieux système sur un sujet nouveau !

З цими мудрими міркуваннями я заснула й прокинулася лише за три години до кордону — Айдкунен, куди ми прибули близько четвертої.

Sur ces sages réflexions je me suis endormie pour ne me réveiller qu'à trois heures de la frontière, Eydkühnen, où nous sommes arrivés vers quatre heures.

Місцевість рівна, дерева густі й зелені, але листя, попри свіжість і силу, навіює певний смуток після соковитої й пишної зелені Півдня.

La campagne est plate, les arbres touffus et verts, mais les feuilles, tout en étant fraîches et vigoureuses, donnent une certaine idée de tristesse après la verdure grasse et riche du Midi.

Нас відвели до готелю під назвою «Готель Росія», і ми влаштувалися в двох маленьких кімнатах з побіленими вапном стелями, голими дерев'яними підлогами і такими ж простими світлими дерев'яними меблями.

On nous conduisit à une auberge qui se nomme Hôtel de Russie et nous nous installâmes dans deux petites chambres aux plafonds blanchis à la chaux, aux planchers en bois nu et aux meubles de bois également clair et simplement faits.

Завдяки своїй дорожній скриньці я одразу влаштувала собі ванну й туалет, і, поївши яєць і випивши молока, поданого пухкою свіжолицею німкенею, — ось я пишу.

Grâce à mon nécessaire je me suis improvisé de suite un bain et une toilette et, après avoir mangé des œufs et bu du lait servi par une Allemande grasse et fraîche, me voilà à écrire.

Чекаємо на Етьєна, втім, мені байдуже, чи він запізниться, — якщо я не живу так, як люблю, мені байдуже, де я перебуваю.

Nous attendons Étienne, d'ailleurs peu m'importe s'il est en retard, du moment où je ne vis pas comme j'aime, peu m'importe où je suis.

Я не позбавлена певної принади в цій бідній кімнатці — в білому пеньюарі, з оголеними красивими руками і золотим волоссям.

Je ne me trouve pas sans un certain charme dans cette pauvre petite chambre, en peignoir blanc avec mes beaux bras nus et mes cheveux d'or.

Щойно подивилася у вікно — нескінченність втомлює погляд. Ця цілковита відсутність пагорбів, ця рівнина така рівна, справляє враження вершини гори, що панує над усім світом.

Je viens de regarder par la fenêtre, l'infini fatigue la vue. Cette complète absence de collines, ce plat si plat, me fait l'effet du sommet d'une montagne qui domine le monde entier.

Шоколад — хвалько.

Chocolat est un vaniteux.

— Ти мій кур'єр, — кажу йому, — ти мусиш говорити кількома мовами.

— Tu es mon courrier, lui dis-je, tu dois parler plusieurs langues.

Малий відповів, що говорить по-французьки, по-італійськи, на ніццькому наріччі і трохи по-російськи, і що говоритиме по-німецьки, якщо я захочу його навчити.

Le petit me répondit qu'il parlait le français, l'italien, le niçois et un peu le russe, et qu'il parlerait allemand si je voulais bien le lui apprendre.

[чотири рядки закреслено]

[quatre lignes cancellées]

Він прийшов весь у сльозах, супроводжуваний вибухами реготу Амалі, скаржитися: готельник вказав йому ліжко в кімнаті, де вже ночував єврей. Я скривила серйозну міну, вдаючи, що вважаю цілком природним, що він спатиме з євреєм. Але бідолашний Шоколад плакав так, що я засміялася і, щоб його потішити, змусила його прочитати кілька сторінок із загальної історії, купленої спеціально для нього.

Il vint tout en larmes, escorté des éclats de rire d'Amalia, se plaindre parce que l'hôtelier lui avait indiqué un lit dans une chambre déjà occupée par un Juif. Je fis une mine sérieuse faisant semblant de trouver tout naturel qu'il couchât avec un Juif. Mais le pauvre Chocolat pleura tant que je me mis à rire et, pour le consoler, lui fis lire quelques pages d'une histoire universelle achetée à son intention.

Це хлопченя мене бавить — він живачок, жива іграшка: я даю йому уроки, привчаю до служби, змушую говорити свої жарти, — одне слово, він моя собака, моя лялька, моя розвага.

Ce négrillon m'amuse, c'est un joujou vivant, je lui donne des leçons, je le dresse au service, je lui fais dire ses boutades, en un mot c'est mon chien, ma poupée, mon amusement.

Вирішено: айдкуненське життя мене зачаровує; я присвячую себе навчанню юного Шоколада, котрий робить чудові успіхи в моралі й філософії.

Décidément la vie d'Eydkühnen me charme, je m'adonne à l'instruction du jeune Chocolat qui fait d'excellents progrès en morale et en philosophie.

Увечері я змусила його повторити Священну Історію, і коли він дійшов до моменту, де Ісуса зраджує Юда, то розповів мені дуже зворушливо, як той Юда продав Господа за тридцять срібняків і вказав на нього вартовим, поцілувавши його.

Ce soir je lui fis réciter son Histoire Sainte, puis, lorsqu'il fut arrivé au moment où Jésus va être trahi par Judas, il me raconta d'une façon très touchante comment ledit Judas vendit le Seigneur pour trente pièces d'argent et l'indiqua aux gardes en l'embrassant.

— Шоколаде, друже мій, — кажу я, — чи продав би ти мене ворогам за тридцять франків?

— Chocolat mon ami, dis-je, me vendrais-tu à des ennemis pour trente francs.

— Ні, — каже Шоколад, опустивши голову.

— Non, dit Chocolat en baissant la tête.

— А за шістдесят?

— Et pour soixante ?

— Теж ні.

— Non plus.

— А за сто двадцять?

— Et pour cent vingt ?

— Ні.

— Non.

— Ну, а за тисячу франків? — питаю далі.

— Alors pour mille francs ? demandai-je encore.

— Ні, ні, — відповідав Шоколад, смикаючи пальцями-мавпячатами край стола, з опущеними очима і тихо перебираючи ногами.

— Non, non, répondait Chocolat en tourmentant le bord de la table avec ses doigts de singe, les yeux baissés et les pieds agités.

— Ну гаразд, Шоколаде, а якщо б дали десять тисяч? — наполягала я лагідно.

— Voyons, Chocolat, si on t'en donnait dix mille ? persistai-je affectueusement.

— Теж ні.

— Non plus.

— Молодець, але якщо б запропонували сто тисяч? — питаю я ще раз, для очищення сумління.

— Brave garçon, mais si on t'offrait cent mille ? demandai-je encore pour l'acquit de ma conscience.

— Ні, — каже Шоколад, і голос його перетворився на шепіт, — мені треба більше...

— Non, dit Chocolat, et sa voix se changea en murmure, il m'en faudrait plus...

— Що ти кажеш?

— Qu'est-ce que tu dis ?

— Що мені треба більше.

— Qu'il m'en faudrait plus.

— То скажи, благородна душе, скільки ж — скажи, вірний негіднику! Ну то що ж: два мільйони, три, чотири?

— Alors, excellent cœur, dis combien, dis donc, fidèle garnement ! Voyons, deux millions, trois, quatre ?

— П'ять або шість.

— Cinq ou six.

— Але, нещасний, — скрикнула я, — хіба це не одне й те саме: продати за тридцять франків чи за шість мільйонів!

— Mais, malheureux, m'écriai-je, n'est-ce pas la même chose vendre pour trente francs ou pour six millions !

— Ах! ні, бо коли маєш стільки грошей... інші нічого мені не зроблять.

— Ah ! non, car quand on a tant d'argent que ça... les autres ne peuvent rien me faire.

І, всупереч будь-якій моральності, я впала на канапу, вибухнувши сміхом, тоді як Шоколад, задоволений ефектом, видалявся до іншої кімнати.

Et, au mépris de toute moralité, je tombai sur le canapé en éclatant de rire, pendant que Chocolat, satisfait de son effet, se retirait dans l'autre chambre.

Але чи знаєте, хто мені приготував вечерю? Амалі. Вона засмажила двох курчат — інакше я б умерла з голоду, — а щодо спраги... нам подали шато-ляроз, що його неможливо пити.

Mais savez-vous qui m'a fait le dîner ? C'est Amalia. Elle m'a rôti deux petits poulets, sans ça je mourais de faim, et quant à la soif... on nous a servi un château-larose *imbuvable.*

Ні, справді, Айдкунен — це кумедно; подивимося, якою виявиться Росія.

Non, vrai, c'est drôle Eydkühnen, nous verrons bien ce que sera la Russie.

— На початку серпня, — сказала англійська сомнамбула, — ви перебуватимете в місті біля моря.

— Au commencement du mois d'août, a dit la somnambule anglaise, vous vous trouverez dans une ville près de la mer.

Ну, що ви скажете про Петербург як морський порт? Тільки мадам Монгрюель додала, що Антонеллі проїде через Париж і, не знайшовши мене там, поїде за мною до цього приморського міста.

Eh bien que dites-vous de Pétersbourg comme port de mer ? Seulement Mme Mongruel a ajouté qu'Antonelli passerait par Paris et, ne m'y trouvant pas, irait me rejoindre dans cette ville maritime.

— Певно ж, я бачу вас обох на березі моря на початку наступного місяця!..

— Pour sûr, je vous vois tous les deux au bord de la mer, au commencement du mois prochain !...

Це було б, однак, кумедно, але не будемо захаращувати собі голову; я пригадую слова Алексіса:

Ce serait pourtant drôle, mais ne nous encombrons pas l'esprit, je me rappelle les paroles d'Alexis :

— У вас такий напружений розумовий труд, таке хвилювання духу, що від цього можна захворіти.

— Il y a chez vous un tel travail intellectuel, une telle agitation d'esprit, que vous pouvez en tomber malade.

Але що зробити, щоб не думати, щоб не страждати?..

Mais que faire pour ne pas penser, pour ne pas souffrir ?...