Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi, 31 juillet 1876

Yesterday, I, my aunt, Chocolat, and Amélie arrived at the station at ten o'clock. I was tolerably oppressed, but the sight of a coupé — large and comfortable as a little room — revived me considerably, the more so as the carriage was lit by gas and we were certain of being alone, the compartment having only three seats. The servants settled in the next compartment. On the eve of a separation I would very much have liked to talk with my aunt, but I am not expansive when I feel any serious tenderness, and my aunt kept silent for fear of displeasing me or trying my patience. So, willingly or not, I remained absorbed in Octave Feuillet's Un mariage dans le monde.1 A salutary work, upon my word! Which gave me the most profound horror for adultery and for all those filthy things of which I previously spoke most lightly, even with a certain cynicism. So completely did this book purify my mind that I looked upon myself as soiled for ever by the irreverent and fickle contact of the young Roman.

Hier, moi, ma tante, Chocolat et Amélie, sommes arrivés à la gare, à dix heures. J'étais passablement accablée mais la vue d'un coupé, grand et confortable comme une petite chambre, me ranima beaucoup, d'autant plus que le wagon était éclairé par le gaz et que nous étions sûres d'être seules, le compartiment n'ayant que trois places. Les domestiques se placèrent à côté. J'aurais bien voulu, à la veille d'une séparation, causer avec ma tante mais je ne suis pas expansive quand je sens quelque tendresse sérieuse et ma tante se taisait, craignant de me déplaire ou de m'impatienter en me parlant. De sorte que, bon gré mal gré, je restai absorbée par *Un mariage dans le monde* d'Octave Feuillet. Salutaire ouvrage, sur ma foi ! Qui m'a donné la plus profonde horreur pour l'adultère et pour toutes ces saletés dont, avant, je parlais fort légèrement et même avec un certain cynisme. Tellement ce livre m'a purifié l'esprit que je me regardai souillée à tout jamais par le contact irrévérencieux et volage du jeune Romain.

I shall never forgive myself my mad conduct; I shall never excuse this weakness that costs me so many regrets — but I can assure myself that such a thing shall never happen again.

Jamais je ne me pardonnerai ma folle conduite, jamais je n'excuserai cette faiblesse qui me coûte tant de regrets, mais je puis m'assurer que jamais pareille chose ne se répétera.

It is too late now — my lips and my hands have been kissed by dissolute and absurd lips, and my waist pressed in depraved and dishonest arms. And yet what is the use of being supremely pure and supremely wise? Is there a man who deserves it? Who understands it? And is it not an atrocious vexation to give untouched things to a man worn smooth by every kind of friction — who kisses you and thinks, as he does so, of the method he employs, acquired at the cost of long practice and the fruit of mature experience? While our kiss is a rush of the heart, wholly fresh, wholly innocent, wholly loving — into which you pour everything that has accumulated in you since your birth, [words crossed out] of tenderness, which will remain in your life for ever a first memory, an event, a revolution!... His kiss is nothing but the trial of an old system on a new subject!

Il est trop tard à présent, mes lèvres et mes mains ont été baisées par des lèvres dissipées et absurdes et ma taille pressée dans des bras dépravés et déshonnêtes. D'ailleurs à quoi bon être archipure et archi-sage ? Y a-t-il un homme qui le vaille ? Qui le comprenne ? Et n'est-ce pas une vexation atroce de donner des choses non touchées à un homme tout râpé par toutes sortes de frottements, qui vous embrasse et qui pense à la manière dont il vous embrasse, acquise au prix de longues études et le fruit d'une mature expérience. Et tandis que notre baiser est un élan du cœur tout frais, tout innocent, tout amoureux, dans lequel vous mettez tout ce qui s'est amassé en vous depuis votre naissance, [mots rayés] de tendresse, qui restera dans votre vie pour toujours un *premier* souvenir, un événement, une révolution !... Son baiser à lui n'est que l'essai d'un vieux système sur un sujet nouveau !

On these wise reflections I fell asleep, not to wake until three hours from the frontier — Eydkühnen, where we arrived at about four o'clock.

Sur ces sages réflexions je me suis endormie pour ne me réveiller qu'à trois heures de la frontière, Eydkühnen, où nous sommes arrivés vers quatre heures.

The countryside is flat; the trees dense and green — but the leaves, fresh and vigorous as they are, convey a certain sense of sadness after the rich, lush greenery of the South.

La campagne est plate, les arbres touffus et verts, mais les feuilles, tout en étant fraîches et vigoureuses, donnent une certaine idée de tristesse après la verdure grasse et riche du Midi.

We were taken to an inn called the Hôtel de Russie and settled into two little rooms with whitewashed ceilings, bare wooden floors, and furniture of equally plain, simply made wood.

On nous conduisit à une auberge qui se nomme Hôtel de Russie et nous nous installâmes dans deux petites chambres aux plafonds blanchis à la chaux, aux planchers en bois nu et aux meubles de bois également clair et simplement faits.

Thanks to my travelling case I improvised a bath and toilet at once, and after eating some eggs and drinking milk served by a plump, fresh-faced German woman, here I am writing.

Grâce à mon nécessaire je me suis improvisé de suite un bain et une toilette et, après avoir mangé des œufs et bu du lait servi par une Allemande grasse et fraîche, me voilà à écrire.

We are waiting for Étienne — but in any case his being late matters little to me; since I am not living as I like, it matters little to me where I am.

Nous attendons Étienne, d'ailleurs peu m'importe s'il est en retard, du moment où je ne vis pas comme j'aime, peu m'importe où je suis.

I find a certain charm in this poor little room — in my white dressing-gown, with my bare beautiful arms and my golden hair.

Je ne me trouve pas sans un certain charme dans cette pauvre petite chambre, en peignoir blanc avec mes beaux bras nus et mes cheveux d'or.

I have just looked out of the window — the infinite wears out the eye. This complete absence of hills, this flatness so flat, gives me the feeling of a mountaintop dominating the entire world.

Je viens de regarder par la fenêtre, l'infini fatigue la vue. Cette complète absence de collines, ce plat si plat, me fait l'effet du sommet d'une montagne qui domine le monde entier.

Chocolat is a vain creature.

Chocolat est un vaniteux.

"You are my courier," I tell him; "you must speak several languages."

— Tu es mon courrier, lui dis-je, tu dois parler plusieurs langues.

The little fellow replied that he spoke French, Italian, Niçois,2 and a little Russian, and that he would speak German if I would be good enough to teach him.

Le petit me répondit qu'il parlait le français, l'italien, le niçois et un peu le russe, et qu'il parlerait allemand si je voulais bien le lui apprendre.

[Four lines cancelled]

[quatre lignes cancellées]

He came in floods of tears, escorted by Amalia's peals of laughter, to complain because the innkeeper had assigned him a bed in a room already occupied by a Jewish man. I put on a serious face, pretending to find it entirely natural that he should share a room with a Jew. But poor Chocolat wept so much that I began to laugh, and to console him I had him read a few pages of a universal history bought specially for him.

Il vint tout en larmes, escorté des éclats de rire d'Amalia, se plaindre parce que l'hôtelier lui avait indiqué un lit dans une chambre déjà occupée par un Juif. Je fis une mine sérieuse faisant semblant de trouver tout naturel qu'il couchât avec un Juif. Mais le pauvre Chocolat pleura tant que je me mis à rire et, pour le consoler, lui fis lire quelques pages d'une histoire universelle achetée à son intention.

This little boy amuses me — he is a living toy; I give him lessons, I train him in service, I prompt his witticisms; in a word, he is my dog, my doll, my entertainment.

Ce négrillon m'amuse, c'est un joujou vivant, je lui donne des leçons, je le dresse au service, je lui fais dire ses boutades, en un mot c'est mon chien, ma poupée, mon amusement.

The life of Eydkühnen decidedly charms me; I devote myself to the education of young Chocolat, who is making excellent progress in morals and philosophy.

Décidément la vie d'Eydkühnen me charme, je m'adonne à l'instruction du jeune Chocolat qui fait d'excellents progrès en morale et en philosophie.

This evening I had him recite his Sacred History, and when he reached the moment where Jesus is to be betrayed by Judas, he told me in a very touching manner how said Judas sold the Lord for thirty pieces of silver and pointed him out to the guards by kissing him.

Ce soir je lui fis réciter son Histoire Sainte, puis, lorsqu'il fut arrivé au moment où Jésus va être trahi par Judas, il me raconta d'une façon très touchante comment ledit Judas vendit le Seigneur pour trente pièces d'argent et l'indiqua aux gardes en l'embrassant.

"Chocolat, my friend," I said, "would you sell me to enemies for thirty francs?"

— Chocolat mon ami, dis-je, me vendrais-tu à des ennemis pour trente francs.

"No," said Chocolat, hanging his head.

— Non, dit Chocolat en baissant la tête.

"And for sixty?"

— Et pour soixante ?

"No more."

— Non plus.

"And for a hundred and twenty?"

— Et pour cent vingt ?

"No."

— Non.

"Then for a thousand francs?" I asked again.

— Alors pour mille francs ? demandai-je encore.

"No, no," replied Chocolat, worrying the edge of the table with his monkey fingers, eyes cast down, feet fidgeting.

— Non, non, répondait Chocolat en tourmentant le bord de la table avec ses doigts de singe, les yeux baissés et les pieds agités.

"Come now, Chocolat — what if they gave you ten thousand?" I pressed him fondly.

— Voyons, Chocolat, si on t'en donnait dix mille ? persistai-je affectueusement.

"No more."

— Non plus.

"Brave fellow — but what if they offered a hundred thousand?" I asked again, for the sake of my conscience.

— Brave garçon, mais si on t'offrait cent mille ? demandai-je encore pour l'acquit de ma conscience.

"No," said Chocolat, his voice dropping to a murmur: "I would need more..."

— Non, dit Chocolat, et sa voix se changea en murmure, il m'en faudrait plus...

"What do you say?"

— Qu'est-ce que tu dis ?

"That I would need more."

— Qu'il m'en faudrait plus.

"Well then, noble heart — say how much! Come, faithful rascal! Two million? Three? Four?"

— Alors, excellent cœur, dis combien, dis donc, fidèle garnement ! Voyons, deux millions, trois, quatre ?

"Five or six."

— Cinq ou six.

"But, wretched boy!" I exclaimed. "Is it not exactly the same thing to sell for thirty francs as for six million!"

— Mais, malheureux, m'écriai-je, n'est-ce pas la même chose vendre pour trente francs ou pour six millions !

"Ah! No — for when one has that much money... the others can do nothing to me."

— Ah ! non, car quand on a tant d'argent que ça... les autres ne peuvent rien me faire.

And, in defiance of all morality, I fell onto the sofa bursting with laughter, while Chocolat, satisfied with his effect, withdrew into the other room.

Et, au mépris de toute moralité, je tombai sur le canapé en éclatant de rire, pendant que Chocolat, satisfait de son effet, se retirait dans l'autre chambre.

But do you know who cooked my dinner? Amalia. She roasted me two little chickens — without which I should have died of hunger — and as for thirst... we were served a château-larose that was undrinkable.

Mais savez-vous qui m'a fait le dîner ? C'est Amalia. Elle m'a rôti deux petits poulets, sans ça je mourais de faim, et quant à la soif... on nous a servi un château-larose *imbuvable.*

No, truly, Eydkühnen is amusing — we shall see what Russia will be.

Non, vrai, c'est drôle Eydkühnen, nous verrons bien ce que sera la Russie.

"At the beginning of the month of August," the English somnambule3 said, "you will find yourself in a city near the sea."

— Au commencement du mois d'août, a dit la somnambule anglaise, vous vous trouverez dans une ville près de la mer.

Well — what do you say to Petersburg as a seaport? Only Mme Mongruel added that Antonelli would pass through Paris and, not finding me there, would come to join me in this maritime city.

Eh bien que dites-vous de Pétersbourg comme port de mer ? Seulement Mme Mongruel a ajouté qu'Antonelli passerait par Paris et, ne m'y trouvant pas, irait me rejoindre dans cette ville maritime.

"I am quite certain — I see you both by the sea at the beginning of next month!..."

— Pour sûr, je vous vois tous les deux au bord de la mer, au commencement du mois prochain !...

That would be amusing enough — but let us not burden our mind; I recall the words of Alexis:

Ce serait pourtant drôle, mais ne nous encombrons pas l'esprit, je me rappelle les paroles d'Alexis :

"There is in you such intellectual labour, such agitation of mind, that you may fall ill from it."

— Il y a chez vous un tel travail intellectuel, une telle agitation d'esprit, que vous pouvez en tomber malade.

But what is one to do to stop thinking, to stop suffering?...

Mais que faire pour ne pas penser, pour ne pas souffrir ?...

Notes

Un mariage dans le monde: novel by Octave Feuillet (1875), a moralizing tale of society and infidelity — one of the most popular French novels of its decade.
Niçois: the Occitan dialect of Nice, then recently annexed to France (1860), distinct from standard French.
Somnambule: a clairvoyant or trance medium; consulting somnambules was a fashionable practice in 1870s aristocratic circles.