# Mercredi, 26 juillet 1876 - Jeudi, 27 juillet 1876

Одіффре [слова закреслено] повідомили, що ми снідаємо.

Audiffret a été [mots rayés] prévenu que nous déjeunions.

Провівши Музе вниз, я повернулася сама — за мною на відстані йшов якийсь молодик, але в цьому прокляному готелі мене щодня переслідують більш чи менш, я не звернула уваги. І за десять хвилин мені принесли великий букет троянд і візитну картку: Ежен Фішофф, — ось вона, ця дивна картка. Само собою, я не відповіла, залишила букет і звеліла вигнати цю людину.

Ayant reconduit Mouzay jusqu'en bas, je rentrai seule suivie à distance d'un jeune homme, mais il m'arrive tous les jours d'être plus ou moins suivie dans ce fichu hôtel, je n'y ai fait aucune attention. Et dix minutes après on m'apporta un grand bouquet de roses et une carte de visite : Eugène Fishhoff, d'ailleurs la voici, cette carte singulière. Bien entendu, je n'ai pas répondu, j'ai gardé le bouquet et j'ai fait mettre l'homme dehors.

Було вже пізно їхати; я вдягнула дорожню сукню і побігла з тіткою до Музе розповісти пригоду. Але вона знає цього молодика — і пані де Мертен теж. Це негідник першого ґатунку, що полює на актрис, — і ще гірший за це.

Il était trop tard pour partir, je mis ma robe de voyage et courus avec ma tante chez Mouzay pour lui raconter l'aventure. Mais elle connaît le petit, Mme de Mertens aussi. C'est un polisson de premier ordre qui court les actrices et plus *mauvais* que ça encore.

Він мав зухвалість переслідувати нас до бульвару Оссмана, 29 (де мешкає Музе), і поки ми були у Музе — залишав свою картку у пані де Мертен.

Il a eu l'impudence de nous suivre jusqu'au boulevard Haussmann, 29 (où loge Mouzay) et pendant que nous étions chez Mouzay il laissait sa carte chez Mme de Mertens.

Дивна річ: позавчора я лягла спати і, поки не заснула, весь час бачила обличчя Антонеллі — воно вимальовувалося як тінь за масивною масою Кассаньяка.

C'est bizarre, avant-hier je me suis couchée et, jusqu'à ce que je me fusse endormie, je voyais toujours la figure d'Antonelli se dégager comme une ombre derrière la massive masse de Cassagnac.

Нарешті вчора о сьомій ранку ми покинули Париж.

Enfin, hier à sept heures du matin nous avons quitté Paris.

Під час подорожі я розважала себе тим, що давала Шоколаду урок історії, і цей розбійник завдяки мені тепер має уявлення про стародавніх греків, про Рим, що спочатку управлявся царями, потім став республікою і нарешті — імперією, як Франція, та про французьку історію від короля, якому відрубали голову. Я пояснила йому різні партії, що існують нині, і Шоколад у всьому розібрався — навіть знає, що таке депутат. Я розповідала, а потім його запитувала.

Pendant le voyage je me suis amusée à donner une leçon d'histoire à Chocolat et ce brigand, grâce à moi, a une idée des anciens Grecs, de Rome gouvernée d'abord par des rois, puis en république et enfin en empire, comme la France, et de l'histoire de France à partir du roi auquel on a coupé le cou. Je lui ai expliqué les différents partis qui existent à présent et Chocolat est au courant de tout, il sait même ce que c'est qu'un député. Je lui racontais et le questionnais ensuite.

І коли я скінчила, я запитала його, до якої партії він належить, — і цей розбійник відповів:

Et quand j'eus fini je lui demandai à quel parti il appartenait, ce brigand me répondit :

— Я бонапартист!

— Je suis bonapartiste !

Ось як він підсумовує те, що я йому розповіла: останнім королем був Людовик XVI, дуже добра людина, але республіканці — люди, що лише й прагнуть грошей та почестей, — відрубали голову йому і його дружині Марії-Антуанетті й заснували республіку. Тоді Франція була дуже нещасна, і на Корсиці народився чоловік на ймення Наполеон Бонапарт, у якого було стільки розуму й хоробрості, що його зробили полковником, потім генералом; він завоював увесь світ, і французи дуже його любили. Але, вирушивши до Росії, він забув взяти шуби для своїх солдатів, і вони були дуже нещасні через холод. А росіяни спалили Москву; тоді Наполеон, вже будучи імператором, повернувся до Франції, але оскільки він зазнав поразки, французи, що люблять лише тих, кому щастить, перестали його любити, і всі інші королі, бажаючи помститися, наказали йому зректися. Тоді він поїхав на острів Ельба, потім повернувся на сто днів до Парижа; нарешті за ним погналися, він побачив англійський корабель і попросив, щоб його врятували, а коли піднявся на борт — його взяли в полон і відвезли на острів Святої Єлени, де він і помер.

Voilà comment il résume ce que je lui ai appris : le dernier roi était Louis XVI qui était très bon, mais les républicains qui sont des gens qui ne cherchent qu'à avoir de l'argent et des honneurs lui ont coupé le cou et à sa femme Marie-Antoinette aussi, et ils ont fait une république. Alors la France était très misérable et il est né en Corse un homme qui était Napoléon Bonaparte et qui avait tant d'esprit et de courage, qu'on l'a fait colonel puis général, alors il a conquis tout le monde et les Français l'aimaient beaucoup. Mais, étant allé en Russie, il a oublié de prendre des pelisses pour ses soldats et ils étaient très malheureux à cause du froid. Et les Russes ont brûlé Moscou, alors Napoléon, qui était déjà empereur, est revenu en France, mais comme il était malheureux, les Français qui n'aiment que ceux qui ont de la chance, ne l'ont plus aimé et tous les autres rois, pour se venger, lui ont ordonné d'abdiquer. Alors il est allé à l'île d'Elbe puis il est revenu pour cent jours à Paris et enfin on lui a couru après, alors il a vu un vaisseau anglais et il a prié qu'on le sauve et, quand il a monté dessus, on l'a fait prisonnier et on l'a conduit à l'île de Sainte-Hélène où il est mort.

Запевняю вас, що Шоколад сказав чимало правди.

Je vous assure que Chocolat a dit bien du vrai.

Нарешті цього ранку ми в'їхали до Берліна. І це місто справило на мене надзвичайно приємне враження — будинки дуже гарні.

Enfin ce matin nous sommes entrés à Berlin. Et cette ville m'a fait une impression singulièrement agréable, et les maisons sont fort belles.

Я не здатна сьогодні написати й слова. Це вибиває з пантелику!

Je ne sais pas écrire un mot aujourd'hui. C'est énervant !

«Два почуття є спільними для натур гордих або ніжних: надзвичайна чутливість до думки оточуючих і надзвичайна гіркота, коли ця думка несправедлива».

« Deux sentiments sont communs aux natures altières ou affectueuses : celui de l'extrême susceptibilité de l'opinion et de l'extrême amertume quand cette opinion est injuste. »

Одинадцята година, я і носа не висунула надвір; втім, я добре провела день — лише їла. А що ж іще робити в Пруссії?

Il est onze heures, je n'ai pas mis le nez dehors, j'ai bien employé ma journée d'ailleurs, je n'ai fait que manger. Que voulez-vous qu'on fasse en Prusse ?

Я телеграфувала мамі, батькові, Етьєну й Іссаєвичу.

J'ai télégraphié à maman, à mon père, à Étienne et à Yssayevitch.

Тітка не вірить у дружбу між мною і Полем де Кассаньяком.

Ma tante ne croit pas à de l'amitié entre moi et Paul de Cassagnac.

— Та годі, мадам! Сподіваюся, ви не думаєте, що він закохається в мене.

— Allons, Madame ! Vous ne pensez pas, j'espère, qu'il tombera amoureux de moi.

— Ні, він вас не покохає — він людина всесвітнього досвіду, — але flirtation1 буде.

— Non, il ne vous aimera pas car c'est un homme universel, mais il y aura de la flirtation.

Примітки

flirtation (англ.) — залицяння, фліртування; вжито в французькому оригіналі як запозичення.