Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 26 juillet 1876 - Jeudi, 27 juillet 1876

Audiffret was [words crossed out] informed that we were lunching.

Audiffret a été [mots rayés] prévenu que nous déjeunions.

Having seen Mouzay down to the door, I went back in alone, followed at a distance by a young man — but in this wretched hotel I am followed more or less every day, so I paid no attention. And ten minutes later a large bouquet of roses was brought up to me, with a calling card: Eugène Fishhoff — here it is, that singular card. Needless to say I did not reply, I kept the bouquet, and had the man shown out.

Ayant reconduit Mouzay jusqu'en bas, je rentrai seule suivie à distance d'un jeune homme, mais il m'arrive tous les jours d'être plus ou moins suivie dans ce fichu hôtel, je n'y ai fait aucune attention. Et dix minutes après on m'apporta un grand bouquet de roses et une carte de visite : Eugène Fishhoff, d'ailleurs la voici, cette carte singulière. Bien entendu, je n'ai pas répondu, j'ai gardé le bouquet et j'ai fait mettre l'homme dehors.

It was too late to leave, so I put on my travelling dress and ran with my aunt to Mouzay's to tell her of the adventure. But she knows the young man — Mme de Mertens too. He is a first-rate scoundrel who chases actresses, and worse than that besides.

Il était trop tard pour partir, je mis ma robe de voyage et courus avec ma tante chez Mouzay pour lui raconter l'aventure. Mais elle connaît le petit, Mme de Mertens aussi. C'est un polisson de premier ordre qui court les actrices et plus *mauvais* que ça encore.

He had the impudence to follow us to 29 Boulevard Haussmann (where Mouzay lodges), and while we were at Mouzay's he was leaving his card at Mme de Mertens'.

Il a eu l'impudence de nous suivre jusqu'au boulevard Haussmann, 29 (où loge Mouzay) et pendant que nous étions chez Mouzay il laissait sa carte chez Mme de Mertens.

How strange — the night before last I went to bed, and until I fell asleep I kept seeing Antonelli's face detach itself like a shadow from behind the massive bulk of Cassagnac.

C'est bizarre, avant-hier je me suis couchée et, jusqu'à ce que je me fusse endormie, je voyais toujours la figure d'Antonelli se dégager comme une ombre derrière la massive masse de Cassagnac.

At last, yesterday at seven o'clock in the morning we left Paris.

Enfin, hier à sept heures du matin nous avons quitté Paris.

During the journey I amused myself by giving Chocolat a history lesson, and this rogue, thanks to me, now has some idea of the ancient Greeks, of Rome governed first by kings, then as a republic, and finally as an empire — just like France — and of the history of France from the king whose head was cut off. I explained to him the various parties that exist at present, and Chocolat is now up to date on everything; he even knows what a deputy is. I would tell him things and then question him afterwards.

Pendant le voyage je me suis amusée à donner une leçon d'histoire à Chocolat et ce brigand, grâce à moi, a une idée des anciens Grecs, de Rome gouvernée d'abord par des rois, puis en république et enfin en empire, comme la France, et de l'histoire de France à partir du roi auquel on a coupé le cou. Je lui ai expliqué les différents partis qui existent à présent et Chocolat est au courant de tout, il sait même ce que c'est qu'un député. Je lui racontais et le questionnais ensuite.

And when I had finished I asked him which party he belonged to — this rogue replied:

Et quand j'eus fini je lui demandai à quel parti il appartenait, ce brigand me répondit :

"I am a Bonapartist!"

— Je suis bonapartiste !

Here is how he summarizes what I taught him: the last king was Louis XVI, who was very good, but the republicans, who are people who seek only money and honors, cut off his head and his wife Marie-Antoinette's too, and made a republic. France was then very wretched, and there was born in Corsica a man named Napoleon Bonaparte who had so much wit and courage that they made him a colonel, then a general; he then conquered the whole world and the French loved him greatly. But, having gone to Russia, he forgot to bring greatcoats for his soldiers, and they were very miserable from the cold. And the Russians burnt Moscow; so Napoleon, who was already Emperor, returned to France — but since he was unhappy, the French, who love only those who have luck, loved him no more, and all the other kings, to take their revenge, ordered him to abdicate. Then he went to the island of Elba, then he came back for a Hundred Days to Paris, and finally they gave chase to him; he then saw an English vessel and begged to be saved, and when he had climbed aboard, they made him a prisoner and took him to the island of Saint Helena, where he died.

Voilà comment il résume ce que je lui ai appris : le dernier roi était Louis XVI qui était très bon, mais les républicains qui sont des gens qui ne cherchent qu'à avoir de l'argent et des honneurs lui ont coupé le cou et à sa femme Marie-Antoinette aussi, et ils ont fait une république. Alors la France était très misérable et il est né en Corse un homme qui était Napoléon Bonaparte et qui avait tant d'esprit et de courage, qu'on l'a fait colonel puis général, alors il a conquis tout le monde et les Français l'aimaient beaucoup. Mais, étant allé en Russie, il a oublié de prendre des pelisses pour ses soldats et ils étaient très malheureux à cause du froid. Et les Russes ont brûlé Moscou, alors Napoléon, qui était déjà empereur, est revenu en France, mais comme il était malheureux, les Français qui n'aiment que ceux qui ont de la chance, ne l'ont plus aimé et tous les autres rois, pour se venger, lui ont ordonné d'abdiquer. Alors il est allé à l'île d'Elbe puis il est revenu pour cent jours à Paris et enfin on lui a couru après, alors il a vu un vaisseau anglais et il a prié qu'on le sauve et, quand il a monté dessus, on l'a fait prisonnier et on l'a conduit à l'île de Sainte-Hélène où il est mort.

I assure you that Chocolat has told a good deal of truth.

Je vous assure que Chocolat a dit bien du vrai.

At last this morning we entered Berlin. And this city made a singularly agreeable impression on me — the houses are very handsome.

Enfin ce matin nous sommes entrés à Berlin. Et cette ville m'a fait une impression singulièrement agréable, et les maisons sont fort belles.

I cannot write a word today. How maddening!

Je ne sais pas écrire un mot aujourd'hui. C'est énervant !

"Two feelings are common to proud or affectionate natures: that of extreme sensitivity to opinion, and of extreme bitterness when that opinion is unjust."

« Deux sentiments sont communs aux natures altières ou affectueuses : celui de l'extrême susceptibilité de l'opinion et de l'extrême amertume quand cette opinion est injuste. »

It is eleven o'clock; I have not set foot outside. I have made good use of my day, in any case — I have done nothing but eat. What would you have one do in Prussia?

Il est onze heures, je n'ai pas mis le nez dehors, j'ai bien employé ma journée d'ailleurs, je n'ai fait que manger. Que voulez-vous qu'on fasse en Prusse ?

I telegraphed to Maman, to my father, to Étienne, and to Yssayevitch.

J'ai télégraphié à maman, à mon père, à Étienne et à Yssayevitch.

My aunt does not believe in a mere friendship between me and Paul de Cassagnac.

Ma tante ne croit pas à de l'amitié entre moi et Paul de Cassagnac.

"Come, Madame! You do not think, I hope, that he will fall in love with me."

— Allons, Madame ! Vous ne pensez pas, j'espère, qu'il tombera amoureux de moi.

"No, he will not love you — he is a man of the world1 — but there will be flirtation."2

— Non, il ne vous aimera pas car c'est un homme universel, mais il y aura de la flirtation.

Notes

Homme universel: a man of wide experience and universal connections, worldly in the fullest sense.
Flirtation: in English in the original — the French borrowed the English word, used here with knowing irony.