# Lundi, 24 juillet 1876

Ах!

Ah!

Тітка вийшла, я читала внизу в готельному салоні, і раптом мені спало на думку піднятися нагору. Підіймаюся — і знаходжу листа від Музе. Не знаю, відколи він там лежав, але на всяк випадок я кинулася до графині — і саме в ту мить, коли я ступала на останній щабель сходів, два пани виходили з вітальні.

Ma tante était sortie, je lisais en bas, au salon de l'hôtel, l'idée me vint de monter, je monte, je trouve cette lettre de Mouzay. Je ne savais pas depuis quand elle était là, mais à tout hasard je me suis précipitée chez la comtesse et, au moment où je montais la dernière marche de l'escalier, deux messieurs sortaient du salon.

— А, це Мусс, — вигукнула пані де Музе.

— Ah ! c'est Mousse, fit Mme de Mouzay.

— Так, це я.

— Oui, c'est moi.

— Заходьте ж; поверніться, панове.

— Entrez donc ; rentrez, Messieurs.

Я сіла на канапу, задихана, щойно мені представили панів Поля де Кассаньяка і Блана.

Je m'assis sur le canapé toute haletante après qu'on m'eût présenté MM. Paul de Cassagnac et Blanc.

Пані де Музе представила мене Полю де Кассаньяку: він дуже високий, брюнет, чорне волосся й очі як в італійця; він був би красивий, якби не деяка повнота… як би сказати… [слова закреслено] і певне стягнення куточків рота, що спотворює риси, від природи правильні й шляхетні.

Mme de Mouzay m'a présenté à Paul de Cassagnac, il est très grand, brun, des cheveux noirs et des yeux italiens ; il serait beau si ce n'était un peu d'embonpoint... comment dire... [mots rayés] et une certaine contraction de la bouche qui fausse ses traits qui sont de nature réguliers et nobles.

Він дивився на мене з найбільшою увагою.

Il me regardait avec la plus grande attention.

— Мадемуазель, — сказав він нарешті, повільно, — я іду просто до мети, часом навіть з грубістю, але приймайте це як хочете. Ви висловили бажання познайомитися зі мною; так само чинили багато людей, але я не поступався. І якщо б мені просто сказали, що ви молода дівчина... гарненька, витончена, дотепна... я б не поступився, це мене не зворушує, ні! Але те, що мені розповіли про вас, навіяло мені найжвавіше бажання познайомитися з вами. Велику цікавість. Мені сказали, що ви ні на кого не схожі…

— Mademoiselle, dit-il enfin et lentement, je vais droit au but, souvent avec de la brutalité même, mais prenez-le comme vous voudrez. Vous avez exprimé le désir de me connaître ; beaucoup de personnes ont fait comme vous, mais je ne me suis pas rendu. Et si on m'avait simplement dit que vous étiez une jeune fille... jolie, gracieuse spirituelle... je ne me serais pas rendu, cela ne me touche pas, non ! Mais ce qu'on m'a dit de vous m'a inspiré le plus vif désir de vous connaître. Une grande curiosité. On m'a dit que vous ne ressembliez en rien aux autres..

— Тільки про вас і говорили, чудовисько! — перебила графиня.

— On n'a fait que parler de vous, monstre ! interrompit la comtesse.

— Цілком особлива особистість, — продовжував Кассаньяк.

— Une individualité tout à fait à part, continua Cassagnac.

— Я певна, — сказала я, — що графиня наговорила вам про мене надто багато доброго, і мені це прикро, бо ви, можливо, будете розчаровані у своїх очікуваннях.

— Je suis sûre, dis-je, que la comtesse vous a dit trop de bien de moi, et j'en suis fâchée car vous serez peut être déçu dans votre attente.

— Я не висловлюю суджень, мадемуазель, не після кількох ще скутих фраз можна судити, але я сподіваюся мати честь познайомитися з вами ближче, і тоді…

— Je ne me prononce pas, Mademoiselle, ce n'est pas au bout de quelques phrases guindées encore qu'on peut juger, mais j'espère avoir l'honneur de vous connaître davantage et alors...

Я була схвильована assai і мало говорила — хотіла говорити лише добре.1

J'étais agitée *assai* et parlais peu ne voulant que parler bien.

— Ви отримали мого листа?

— Avez-vous reçu ma lettre ?

— Якого листа, мадам?

— Quelle lettre, Madame ?

— Та де я повідомляла вам, що пан де Кассаньяк у мене.

— Mais celle dans laquelle je vous disais que M. de Cassagnac était chez moi.

— Я нічого не отримала і це чудово — прийти саме в ту мить, коли…

— Je n'ai rien reçu du tout et c'est merveilleux d'arriver juste au moment où...

— Мені завжди дуже щастило, — сказав Кассаньяк, — і щойно я чогось бажав, це завжди здійснювалося, зауважте собі!

— J'ai toujours eu beaucoup de chance, dit Cassagnac, et du moment où je désirais une chose, cette chose arrivait toujours, remarquez-le bien !

— Я б хотіла могти сказати те саме про себе, пане.

— Je voudrais pouvoir en dire autant, moi, Monsieur.

— Дивіться, як мені служить випадок, — продовжував він, — ще хвилина — і ми вже були б унизу сходів і більше не могли б повернутися. Отже, все б зірвалося, бо ви не змогли дістати ложу на сьогодні; до того ж я не люблю завчасно влаштованих представлень — це холодно й банально, тому я й попросив пані графиню написати вам записочку, так набагато простіше.

— Admirez comme le hasard me sert, continua-t-il, une minute de plus et nous étions en bas de l'escalier et nous ne pouvions plus remonter. Par conséquent c'était manqué puisque vous n'avez pas pu avoir de loge pour ce soir ; d'ailleurs je n'aime pas les présentations arrangées, c'est froid et banal, aussi j'ai dit à Madame la comtesse de vous écrire un petit mot, c'est bien plus simple.

Обмінявшись цими першими фразами, Кассаньяк заговорив більше — говорив про себе як про іншого, розкриваючи свої якості, своє становище, хоробрість, гордість, марнославство, честолюбство, чванство, думки про різні людські стосунки, про кохання, про виховання жінок; поставав то Катоном, то Матамором1 — Катоном, пом'якшеним шляхетною галантністю, Матамором, пом'якшеним справжньою хоробрістю. Він гордував банальщиною у всьому й тримався так, що кожне його слово ставало правдою, щирим визнанням — таким, якому не можна було відповісти як відповідають на слова юнаків, з якого не можна було сміятися і яке доводилося вірити.

Ces premières phrases échangées, Cassagnac parla davantage, il parla de lui comme d'un autre, exposant ses qualités, sa position, sa bravoure, son orgueil, sa vanité, son ambition, sa fatuité, ses idées sur les différentes relations, sur l'amour, sur l'éducation des femmes, se posant en Caton, en Matamore ; en Caton tempéré par une noble galanterie, en Matamore tempéré par une vraie bravoure. Dédaignant les lieux communs en toute chose et se posant de telle sorte que chacun de ses mots devenait une vérité, une sincère déclaration de sa part, auxquelles on ne pouvait pas répondre comme à ce que disent les *jeunes gens,* dont on ne pouvait pas rire et qu'on était obligé de croire.

Що мені подобається в цій людині — це... досить кумедно, але те, що мені в ньому подобається, це те, що двоє істот не можуть бути настільки подібні морально, як ми з ним подібні. Говорячи, він ніби крав у мене думки. Його не можна назвати базікалом, хоча моя їдка натура й відчула таке бажання перші хвилини — тому що він говорить про все надто відверто й природно. Він не хвалиться, кажучи про себе добре, бо говорить про себе як про іншого, і в цьому нема нічого спільного з тим поганим хвальковством людей, які вдають щирість за покликанням.

Ce qui me plaît dans cet homme, c'est... assez drôle, mais ce qui me plaît dans lui c'est que deux êtres ne peuvent pas se ressembler moralement autant que nous nous ressemblons. En parlant il avait l'air de me voler mes pensées. On ne peut pas le nommer *blagueur,* bien que ma nature caustique ait eu ce désir les premiers moments parce qu'il dit trop franchement et naturellement toutes les choses. Il ne se vante pas en parlant bien de lui-même parce qu'il en parle comme d'un autre sans que cela ait l'air de cette mauvaise vantardise des gens qui affectent la franchise par profession.

Він дивився на мене як на «об'єкт для вивчення».

Il me regardait comme « un sujet à étudier ».

Музе переводила свій сяючий, допитливий погляд з нього на мене, ніби кажучи: Ну? Що я вам казала?

Mouzay promenait ses regards rayonnants, interrogateurs, de lui à moi, et semblant lui dire : Hein ? Que vous disais-je ?

Блан, морський офіцер сорока років, але ще молодий, спостерігав за нами всіма з виглядом тонким і дещо police-like.1

Blanc, un officier de marine de quarante ans mais jeune encore, nous observait tous de son air fin et quelque peu *police-like.*

— Дами їдуть завтра, — сказала Музе, — і шкода, адже зрештою Мусс... послухайте, моя люба, я попросила цих панів, не бачачи, що ви йдете, провести вечір у мене, а ваша тітка і ви б прийшли…

— Ces dames partent demain, dit Mouzay, et c'est dommage, car enfin Mousse... écoutez, ma chère, j'ai prié ces messieurs, ne vous voyant pas venir, de venir passer la soirée chez moi, et votre tante et vous viendriez...

— Я не проти, — сказала я, дивлячись на Кассаньяка.

— Je veux bien, dis-je en regardant Cassagnac.

— Отже, домовилися: ці пани будуть тут сьогодні ввечері.

— Alors, c'est dit, ces messieurs seront ici ce soir.

— Я був зайнятий цього вечора, — сказав Кассаньяк, — але заради задоволення поговорити з мадемуазель я влаштуюся.

— J'étais engagé ce soir, dit Cassagnac, mais pour avoir le plaisir de causer avec Mademoiselle, je m'arrangerai.

Я злегка вклонилася.

Je m'inclinai légèrement.

— Пані графиня, — промовив Кассаньяк, вітаючись і цілуючи їй руку.

— Madame la comtesse, fit Cassagnac en la saluant et lui baisant la main.

— Мадемуазель, — сказав він, вклоняючись переді мною.

— Mademoiselle, dit-il en s'inclinant devant moi.

Я простягла йому руку, і він її поцілував.

Je lui tendis la main et il la baisa.

— Сьогодні ввечері о дев'ятій, — сказала Музе.

— Ce soir à neuf heures, dit Mouzay.

— Так, графиня, — відповіла я, — ми будемо у вас.

— Oui, comtesse, dis-je, nous serons chez vous.

— Ви чуєте, панове? — сказала вона.

— Vous entendez, Messieurs ? dit-elle.

— Я до послуг мадемуазель, — сказав Кассаньяк, ще раз вклоняючись у дверях.

— Je suis aux ordres de Mademoiselle, dit Cassagnac en s'inclinant encore une fois dans la porte.

Одразу я кинулася на канапу, наспівуючи Фауста.

Aussitôt je me renversai sur le sofa en chantant *Faust.*

— Ну, сподіваюся, ви задоволені тепер? І цим ви зобов'язані вашій старій подрузі — тій, яку, за вашими словами, ви любите лише часом і за примхою, чудовисько!

— Eh bien j'espère que vous êtes contente, à présent ? Et c'est à votre vieille amie que vous devez cela, à celle que vous dites n'aimer que par moments et par caprice, monstre !

— Та замовкніть же, — сказала я, все ще відкинувшись, — ви самі вмирали від бажання познайомитися з Кассаньяком і раді приводові, це ви в мене у боргу.

— Taisez-vous donc, dis-je toujours renversée, vous mouriez d'envie de connaître Cassagnac et vous êtes enchantée du prétexte, c'est vous qui êtes mon obligée.

Незабаром прийшла тітка. Спочатку вона не хотіла вірити, що Кассаньяка представили, — бо я їй це говорила, продовжуючи співати і гойдаючись від одного кінця кімнати до іншого, в екстазі.

Peu de temps après arriva ma tante. Elle ne voulut pas d'abord croire que Cassagnac fût présenté, car je le lui dis tout en chantant et me ballottant d'un bout de la chambre à l'autre, dans l'extase.

— Краса мене не зачіпає, — сказав Кассаньяк з величною зневагою.

— La beauté ne me touche pas, dit Cassagnac avec un superbe mépris.

Це не завадило мені причесатися з особливою старанністю, зробивши зачіску оригінальну і в моєму стилі, як завжди. І взути блакитні мули.

Cela ne m'a pas empêché de me coiffer avec un soin tout particulier, me faisant une tête originale et à moi comme toujours. Et de mettre les mules bleues.

Прийшовши, ми вже застали їх там — обох у фраках, як личить порядним людям.

En arrivant nous les avons déjà trouvés là, tous deux en habit, comme il convient à des gens comme il faut.

Блан залишився з тіткою, бароном де Мертен, баронесою, якимось графом де Бояль, здається, що повертається з Чіслгерста, де мав честь снідати з імператрицею, — тоді як я сиділа на краю канапи, Музе поруч зі мною, а цікава людина навпроти. Попри чотирнадцять дуелей і популярність серед нижчих класів та в кафе, він поводиться по-великосвітськи, і саме з бездоганною легкістю він підклав мені подушку під ноги. І ця така проста увага мало не розчулила мене.

Blanc demeura avec ma tante, le baron de Mertens, la baronne, un comte de Boyal, je crois, qui revient de Chislehurst où il a eu l'honneur de déjeuner avec l'impératrice, tandis que je restai assise à la tête du sofa, Mouzay près de moi et l'homme intéressant en face. Malgré ses quatorze duels, sa popularité chez les basses classes et dans les cafés, il a de grandes manières et c'est avec une aisance parfaite qu'il me posa un coussin sous les pieds. Et cette attention si simple m'a presque émue.

— Я вмію бути серйозним, дуже поважним, — сказав він, — але це мені нудно, і я певен, що це нудило б і вас.

— Je sais être sérieux, très grave, dit-il, mais cela m'ennuie et, j'en suis certain, cela vous ennuierait vous aussi.

— Ще б пак, це нудило б Кассаньяка, — вставив Блан з іншого кінця вітальні, яка дуже маленька, дивлячись на нього з виглядом старої няньки, що дивиться на свою розбещену й страшну дитину.

— Je crois bien [que] cela ennuierait Cassagnac, fit Blanc de l'autre bout du salon, qui est très petit, en le regardant d'un air de vieille bonne qui regarde son enfant gâté et terrible.

Раптом заговорили про спіритизм і магнетизм — Кассаньяк з глибоким переконанням і містичною серйозністю. Тітка засміялася.

On parla tout d'un coup du spiritisme et du magnétisme, Cassagnac avec une profonde conviction et une gravité mystique. Ma tante se mit à rire.

— Я не люблю говорити про такі речі при байдужих, — сказав він і замовк.

— Je n'aime pas parler de ces choses-là devant des indifférents, dit-il, et il se tut.

Але коли інша частина присутніх захопилася іншим, я відновила перервану розмову, і він розповів найнеймовірніші речі, що відбувалися на його очах і що він сам робив разом з Бланом. Кассаньяк — магнетизер. Я поділилася з ним своїми переконаннями і тим, що бачила. І оскільки, повторюю, ми такі схожі один з одним, розмова поступово стала вільною і майже довірливою. Мені було набагато менш страшно.

Mais lorsque le côté des autres fut absorbé par autre chose, je recommençai la conversation interrompue et il raconta les choses les plus extraordinaires qu'il a vu faire et fait lui-même avec Blanc. Cassagnac est magnétiseur. Je lui fis part de mes croyances et de ce que j'avais vu. Et comme, je le répète, nous sommes tellement semblables l'un à l'autre, la conversation devint peu à peu facile et presque intime. J'avais bien moins peur.

— Якби ваша розмова мені нудила, — сказав Кассаньяк у відповідь на один з моїх скромних відступів, — мене б тут не було.

— Si votre conversation m'ennuyait, dit Cassagnac en réponse à une de mes modesties, je ne serais pas là.

І оскільки це було сказано тим природним тоном, про який я говорила вранці, я повірила цьому буквально — як вірю всьому, що він каже.

Et comme c'était dit de cette façon naturelle dont j'ai parlé ce matin, je le crus à la lettre, comme je crois tout ce qu'il dit.

Мені приємно розуміти інші стосунки між чоловіком і жінкою, ніж ті, що засновані на кокетстві.

Il m'est doux de comprendre d'autres relations entre homme et femme que celles de la coquetterie.

— Я розумію шлюб як Ромео і Джульєтта, — сказав Кассаньяк, — інакше це мерзота. До того ж закоханий чоловік — що людина за бортом.

— Je comprends le mariage comme Roméo et Juliette, dit Cassagnac, autrement c'est une saleté. D'ailleurs l'homme amoureux est un homme à la mer.

— Ви часто туди падали, але ви добрий плавець, — сказала Музе.

— Vous y êtes souvent tombé, mais vous êtes un fort nageur, dit Mouzay.

— Ні, насправді краса й кокетство мене залишають байдужим. Що я ціную, чого я хотів би — це мати змогу сказати жінці після трьох, чотирьох, шести місяців знайомства: ось бачите — ви мені подобаєтеся, я дуже вас люблю; чи є у вас така сама прихильність до мене? І якщо вона каже так — живеш у чарівній близькості думок і дій. Якщо хтось мені подобається, я здатен прийти і сказати: ось, ми будемо жити разом — або ви тут, а я навпроти цього будинку. Тоді як коли людина мені не подобається — я йду і більше не повертаюся. Я міг би залишатися шість місяців, рік, живучи з кимось… Ах! — додав він, сміючись, — але пристойності, світ — ось вони!

— Non, en vérité, la beauté et la coquetterie me laissent froid. Ce que j'apprécie, ce que je voudrais, c'est de pouvoir dire à une femme au bout de trois, quatre, six mois de connaissance, voilà, vous me plaisez, je vous aime beaucoup ; avez-vous la même sympathie pour moi ? Et si elle dit oui, on vit dans une charmante intimité d'action et de pensées. Si quelqu'un me plaît je suis capable de venir lui dire : Tenez, nous allons demeurer ensemble, ou bien vous ici, moi en face de cette maison. Tandis que lorsqu'une personne me déplaît je m'en vais et je ne reviens plus. Je pourrais rester six mois, un an à vivre avec quelqu'un... Ah ! ajouta-t-il en riant, mais les convenances, le monde est là !

— Так, пане, пристойності, світ — ось у чому провал.

— Oui Monsieur, les convenances, le monde, voilà l'échec.

[два рядки закреслено]

[deux lignes rayées]

— Я сподіваюся, що ніколи не закохаюся, — сказав він, — бо я розумію кохання не так, як увесь світ: по-перше, я би ревнував як тигр!… А потім… а потім, коли кохаєш, ні до чого не придатний. Тому коли я бачу красиву жінку, я відразу насторожуюся і шукаю, що в ній є відразного, бо кажу собі: щось та мусить бути! А коли повертаюся додому і кажу собі: ось темноволоса чи білява голівка, яка надто мене приваблює, — то, то я себе стримую й відступаю, бо закоханий чоловік — людина за бортом.

— J'espère que je n'aimerai jamais dit-il, car je ne comprends pas l'amour comme tout *le* monde, d'abord je serais jaloux comme un tigre !... Et puis... et puis quand on aime on n'est bon à rien. Aussi quand je vois une femme belle je me défie tout de suite et je cherche ce qu'il y a de repoussant en elle car je me dis, il doit y avoir quelque chose ! Et quand je rentre chez moi et je me dis : Voilà une tête brune ou blonde qui m'attire trop... alors, alors je me le défends et je me retire, car un homme amoureux est un homme à la mer.

— Це правда.

— C'est vrai.

Потім він говорив так і стільки про свій характер і про кохання, що я подумала те, що Музе сказала вголос!

Puis il dit tant et tant sur son caractère et sur l'amour que je pensai ce que Mouzay dit tout haut !

— О! Пане, — сказала вона, — але ви поводитеся так, щоб страшенно розпалити азарт… і змусити вважати вашу перемогу важчою за здобуття золотого руна!

— Oh ! ça, Monsieur, dit-elle, mais vous vous posez de façon à piquer terriblement au jeu... et faire penser votre conquête plus difficile à faire que celle de la toison d'or !

Що б із ним зробили? — мовив він майже гірко. — І що за руно! Ведмежа шкура.

Qu'en ferait-on ? fit-il presque amèrement, et quelle toison ! Une peau d'ours.

Він розповів нам, як до нього прийшло честолюбство. Йому було дев'ятнадцять років, і батько відвів його на бал.

Il nous dit comment lui est venue l'ambition. Il avait dix-neuf ans et son père l'avait conduit dans un bal.

— Якби були лише чоловіки, — сказав він, — честолюбства не існувало б. Воно — для жінки: так, погляд, потиск руки — ось наша нагорода, ось наше честолюбство! Я стояв у кутку вітальні і дивився на групу молодих жінок — я завжди любив дивитися на гарне, — і спостерігав за тим враженням, що справляли на них різні оголошувані імена: тоді ще звичай оголошувати гостей не вийшов з моди. Коли називали ім'я великого фінансиста, всі ці голівки нахилялися одна до одної, перешіптуючись: ось пан такий-то, ось пан такий-то. Коли оголошували гучне дворянське ім'я — серед жінок так само відбувався рух, і те саме з ім'ям політика. Тоді!… тоді мене охопила лють! І я поклявся, що й я буду щось, що при оголошенні мого імені відбудеться той самий рух і ті самі шепоти! І коли я повернувся додому, я запитав себе: ну що ж, хлопче, як ти це зробиш? Заробити мільйони… швидко? Це нечесно. Бути герцогом? Запізно. І тоді я вирішив стати тим, ким є. Я почав з того, що кинув кілька гучних скандалів на паризьку бруківку — бо це як два пси, що б'ються: всі вивішуються у вікна. А коли я привернув до себе погляди, я сказав собі: тепер, коли на мене дивляться, треба вміти показати щось!

— S'il n'y avait que des hommes, dit-il, l'ambition n'existerait pas. C'est pour la femme : oui, un regard, un serrement de main, voilà notre récompense, voilà notre ambition ! J'étais dans un coin du salon et je regardais un groupe de jeunes femmes, toujours j'ai aimé à regarder ce qui est joli, et j'observais l'effet que produisaient sur elles les différents noms qu'on annonçait, c'était encore la mode d'annoncer alors. Quand on disait le nom d'un grand financier, toutes ces têtes se penchaient les unes vers les autres se répétant voici M. un tel, voici M. un tel. Quand c'était un grand nom de noblesse qu'on annonçait, de même il se faisait un mouvement parmi ces femmes, puis la même chose pour un homme politique. Alors !... alors la rage m'a pris ! Et j'ai juré que moi aussi je serais quelque chose, qu'à mon nom il se produirait le même mouvement et les mêmes chuchotements ! Et quand je suis rentré chez moi je me suis demandé : eh bien mon garçon, comment feras-tu ? Gagner des millions... vite ? ce n'est pas honnête. Être duc ? c'est trop tard. Et alors je me suis décidé à devenir ce que je suis. J'ai commencé par jeter quelques grands scandales sur le pavé de Paris, car c'est comme pour deux chiens qui se battent, tout le monde se met aux fenêtres. Et quand j'eus attiré les yeux sur moi, je me suis dit que, maintenant qu'on me regardait, il fallait pouvoir montrer quelque chose !

Пані де Мертен підійшла до нас, і Кассаньяк почав розповідати свої воєнні пригоди, переплітаючи жахливе, меланхолійне і комічне. З цього можна було б скласти книги.

Mme de Mertens vint à nous et Cassagnac se mit à raconter ses aventures de la guerre, entremêlant le terrible, le mélancolique et le comique. On en ferait des livres.

Я охоче піддавалася впливу цієї чарівної і цілком нової для мене бесіди — я, яка бачила лише таких людей, як Галюла, що мені не дуже й подобався, або як Одіффре, з якого я хотіла робити мучеників, або як Антонеллі, якого я намагалася покохати і насамперед хоч трохи поважати — без жодного успіху, попри найкращу волю у світі.

Je m'abandonnais volontiers à l'influence de cette causerie charmante et tout à fait nouvelle pour moi, qui n'ai vu que des gens comme Galula dont je ne me fichais pas mal, ou comme Audiffret dont je voulais faire des martyrs, ou comme Antonelli que je cherchais à aimer et surtout à respecter... un peu, sans pouvoir y parvenir malgré la meilleure volonté du monde.

До речі, домовимося: між Кассаньяком і мною немає й ніколи не буде мови про кохання.

D'ailleurs entendons-nous, entre Cassagnac et moi il n'y a et n'y aura jamais question d'amour.

Хоча я насвистую щось собі під ніс, пишучи це, — я певна в тому, що кажу, принаймні щодо себе.

Bien que je siffle en l'air tout en écrivant cela, je suis certaine de ce que je dis, quant à ce qui en est de moi, au moins.

Я дуже пишаюся тим, що привернула увагу й дружбу такої людини, як Кассаньяк, — бо я певна, що те й те вже маю.

Je suis très fière d'avoir attiré l'attention et l'amitié d'un homme comme Cassagnac, car je suis sûre que j'ai l'une et l'autre déjà.

Кассаньяк — і глава бонапартистської партії, Кассаньяк — один з видатних людей дня: своєю чесністю, хоробрістю, красномовством і колосальним впливом на своїх. І якщо Наполеон IV повернеться… Чорт забирай! Нехай йому не дратує, якщо він колись прочитає ці рядки: з усіма своїми вадами й чеснотами, з чванством і справжньою цінністю — він мені видається і є: великою дитиною генія.

Cassagnac et le chef du parti bonapartiste, Cassagnac est un des hommes éminents du jour, par son honnêteté, par son courage, par son éloquence et son immense influence sur les siens. Et si Napoléon IV revient... Bigre ! Qu'il ne lui en déplaise si jamais il lit ces lignes, avec tous ces défauts et ces qualités, avec sa fatuité et sa valeur réelle, il me semble et il est : un grand enfant de génie.

Пані де Музе і де Мертен віддавалися своєму захопленню — сміялися, зітхали й слухали залежно від того, що говорив Кассаньяк; я ж берегла свої знаки схвалення, щоб він відчував їхню ціну, коли я їх давала.

Mmes de Mouzay et de Mertens se livraient à leur enthousiasme et riaient, soupiraient et écoutaient selon ce que disait Cassagnac, quant à moi je ménageais mes marques d'approbation pour lui en faire sentir la valeur quand je lui en donnais.

Говорили про море, вілли, курортні міста.

On parla de la mer, des villas, des villes d'eaux.

Кассаньяк висловив свою огиду до світського товариства на морі — стихії дикої, що жахливо дисонує з усім, що зазвичай бачиш на узбережжях.

Cassagnac exprima son dégoût pour le monde au bord de la mer qui est un élément sauvage et qui jure horriblement avec tout ce qu'on voit en général sur les côtes.

— Проте, — сказала я, — мати будинок на березі моря дуже приємно, і я вас запевняю, що я дуже щаслива вдома, перед відчиненим вікном, вночі, працюючи або пишучи, з двома запаленими свічками переді мною, — бо я знаходжу, що вогні, далекі від того, щоб знищити чарівність гарного місячного світла в пейзажі біля моря, надають йому особливого чару, контрастуючи зі срібним блиском води і чорним тлом дерев. І перед цим відчиненим вікном… думаєш краще, пишеш краще, більш щасливий, ніж деінде, — запевняю вас!

— Cependant, dis-je, il est bien agréable d'avoir une maison au bord de la mer et je vous assure que je suis bien heureuse chez moi, devant une fenêtre ouverte, la nuit, pour travailler ou écrire, avec deux bougies allumées devant moi, car je trouve que les lumières, loin de détruire le charme d'un beau clair de lune dans un paysage près de la mer, lui en donnent un tout particulier en contrastant avec la clarté argentée de l'eau et le fond noir des arbres. Et devant cette fenêtre ouverte... on pense mieux, on écrit mieux, on est plus heureux qu'ailleurs, je vous assure !

— Невже, справді, ви працюєте… трохи для себе? — запитав Кассаньяк з лагідним виразом ніжності, що разюче, мов би, виступає на його креольськи-смаглявому й навіть хижому обличчі.

— Non, vraiment, vous travaillez... un peu pour vous ? demanda Cassagnac avec une gentille expression de douceur qui frappe pour ainsi dire, dans sa figure créole et même féroce.

— Так, — відповіла я, усміхаючись.

— Oui, dis-je en souriant.

Примітки

assai (італ.) — дуже, вельми.
Катон — Катон Старший, давньоримський державний діяч, уособлення суворої моральності; Матамор — персонаж-хвалько з комедії дель арте.
police-like (англ.) — поліцейський, з підозріливо-прискіпливим поглядом.