Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi, 24 juillet 1876

Ah!

Ah!

My aunt was out; I was reading downstairs in the hotel salon, and the idea came to me to go up — I go up, I find this letter from Mouzay. I did not know how long it had been there, but on the off chance I rushed to the Countess's rooms, and at the moment I was mounting the last step of the staircase, two gentlemen were coming out of the salon.

Ma tante était sortie, je lisais en bas, au salon de l'hôtel, l'idée me vint de monter, je monte, je trouve cette lettre de Mouzay. Je ne savais pas depuis quand elle était là, mais à tout hasard je me suis précipitée chez la comtesse et, au moment où je montais la dernière marche de l'escalier, deux messieurs sortaient du salon.

"Ah! it is Mousse," said Mme de Mouzay.

— Ah ! c'est Mousse, fit Mme de Mouzay.

"Yes, it is I."

— Oui, c'est moi.

"Come in then! Come back, gentlemen."

— Entrez donc ; rentrez, Messieurs.

I sat down on the sofa, quite out of breath, after I had been introduced to MM. Paul de Cassagnac and Blanc.

Je m'assis sur le canapé toute haletante après qu'on m'eût présenté MM. Paul de Cassagnac et Blanc.

Mme de Mouzay introduced me to Paul de Cassagnac. He is very tall, dark, with black hair and Italian eyes; he would be handsome were it not for a slight corpulence... how to say... [words crossed out] and a certain contraction of the mouth that distorts features which are by nature regular and noble.

Mme de Mouzay m'a présenté à Paul de Cassagnac, il est très grand, brun, des cheveux noirs et des yeux italiens ; il serait beau si ce n'était un peu d'embonpoint... comment dire... [mots rayés] et une certaine contraction de la bouche qui fausse ses traits qui sont de nature réguliers et nobles.

He looked at me with the most careful attention.

Il me regardait avec la plus grande attention.

"Mademoiselle," he said at last, slowly, "I go straight to the point — often even bluntly — but take it as you will. You expressed a desire to know me; many people have done the same, but I did not comply. And if I had simply been told that you were a young girl... pretty, graceful, witty... I should not have come — that does not move me, no! But what I was told about you inspired in me the most lively desire to know you. A great curiosity. I was told that you resembled no one else..."

— Mademoiselle, dit-il enfin et lentement, je vais droit au but, souvent avec de la brutalité même, mais prenez-le comme vous voudrez. Vous avez exprimé le désir de me connaître ; beaucoup de personnes ont fait comme vous, mais je ne me suis pas rendu. Et si on m'avait simplement dit que vous étiez une jeune fille... jolie, gracieuse spirituelle... je ne me serais pas rendu, cela ne me touche pas, non ! Mais ce qu'on m'a dit de vous m'a inspiré le plus vif désir de vous connaître. Une grande curiosité. On m'a dit que vous ne ressembliez en rien aux autres..

"They spoke of nothing but you, monster!" the Countess interrupted.

— On n'a fait que parler de vous, monstre ! interrompit la comtesse.

"An individuality altogether apart," Cassagnac continued.

— Une individualité tout à fait à part, continua Cassagnac.

"I am sure," I said, "that the Countess has spoken too well of me, and I am sorry for it, as you may perhaps be disappointed in your expectation."

— Je suis sûre, dis-je, que la comtesse vous a dit trop de bien de moi, et j'en suis fâchée car vous serez peut être déçu dans votre attente.

"I make no pronouncement, Mademoiselle — one cannot judge after a few still-stilted phrases, but I hope to have the honour of knowing you better, and then..."

— Je ne me prononce pas, Mademoiselle, ce n'est pas au bout de quelques phrases guindées encore qu'on peut juger, mais j'espère avoir l'honneur de vous connaître davantage et alors...

I was assai1 agitated and spoke little, wishing to speak only well.

J'étais agitée *assai* et parlais peu ne voulant que parler bien.

"Did you receive my letter?"

— Avez-vous reçu ma lettre ?

"What letter, Madame?"

— Quelle lettre, Madame ?

"Why, the one in which I told you that M. de Cassagnac was with me."

— Mais celle dans laquelle je vous disais que M. de Cassagnac était chez moi.

"I received nothing at all, and it is marvellous to arrive at just the moment when..."

— Je n'ai rien reçu du tout et c'est merveilleux d'arriver juste au moment où...

"I have always had a great deal of luck," said Cassagnac, "and from the moment I desired something, that thing always came about — mark that well!"

— J'ai toujours eu beaucoup de chance, dit Cassagnac, et du moment où je désirais une chose, cette chose arrivait toujours, remarquez-le bien !

"I wish I could say the same, Monsieur."

— Je voudrais pouvoir en dire autant, moi, Monsieur.

"Admire how chance serves me," he continued; "one minute more and we would have been at the foot of the staircase and could not have come back up. So it would have been lost, as you could not get a box for this evening; besides, I dislike arranged introductions — they are cold and commonplace, so I told Madame la Comtesse to write you a little note, which is much simpler."

— Admirez comme le hasard me sert, continua-t-il, une minute de plus et nous étions en bas de l'escalier et nous ne pouvions plus remonter. Par conséquent c'était manqué puisque vous n'avez pas pu avoir de loge pour ce soir ; d'ailleurs je n'aime pas les présentations arrangées, c'est froid et banal, aussi j'ai dit à Madame la comtesse de vous écrire un petit mot, c'est bien plus simple.

These first exchanges over, Cassagnac spoke more freely — he spoke of himself as of another, setting forth his qualities, his position, his courage, his pride, his vanity, his ambition, his self-conceit, his ideas on different relationships, on love, on the education of women; posing as Cato,2 as a Matamore;3 a Cato tempered by noble gallantry, a Matamore tempered by genuine bravery. Disdaining commonplaces in everything, and posing in such a way that each of his words became a truth, a sincere declaration on his part — to which one could not respond as one does to what young men say, which one could not laugh at, and which one was obliged to believe.

Ces premières phrases échangées, Cassagnac parla davantage, il parla de lui comme d'un autre, exposant ses qualités, sa position, sa bravoure, son orgueil, sa vanité, son ambition, sa fatuité, ses idées sur les différentes relations, sur l'amour, sur l'éducation des femmes, se posant en Caton, en Matamore ; en Caton tempéré par une noble galanterie, en Matamore tempéré par une vraie bravoure. Dédaignant les lieux communs en toute chose et se posant de telle sorte que chacun de ses mots devenait une vérité, une sincère déclaration de sa part, auxquelles on ne pouvait pas répondre comme à ce que disent les *jeunes gens,* dont on ne pouvait pas rire et qu'on était obligé de croire.

What pleases me in this man is... rather funny, but what pleases me in him is that two people cannot resemble each other morally as much as we resemble each other. While speaking he seemed to be stealing my thoughts. One cannot call him a blagueur,4 although my caustic nature had that impulse in the first moments, because he says everything too frankly and naturally. He does not boast in speaking well of himself because he speaks of himself as of another, without any appearance of that bad braggadocio of people who affect frankness by profession.

Ce qui me plaît dans cet homme, c'est... assez drôle, mais ce qui me plaît dans lui c'est que deux êtres ne peuvent pas se ressembler moralement autant que nous nous ressemblons. En parlant il avait l'air de me voler mes pensées. On ne peut pas le nommer *blagueur,* bien que ma nature caustique ait eu ce désir les premiers moments parce qu'il dit trop franchement et naturellement toutes les choses. Il ne se vante pas en parlant bien de lui-même parce qu'il en parle comme d'un autre sans que cela ait l'air de cette mauvaise vantardise des gens qui affectent la franchise par profession.

He looked at me as "a subject to be studied."

Il me regardait comme « un sujet à étudier ».

Mouzay cast her beaming, questioning glances from him to me, seeming to say: Well? What did I tell you?

Mouzay promenait ses regards rayonnants, interrogateurs, de lui à moi, et semblant lui dire : Hein ? Que vous disais-je ?

Blanc, a naval officer of forty but still young-looking, observed us all with his shrewd, somewhat police-like air.5

Blanc, un officier de marine de quarante ans mais jeune encore, nous observait tous de son air fin et quelque peu *police-like.*

"These ladies leave tomorrow," said Mouzay, "and it is a pity — after all, Mousse... listen, my dear, I have asked these gentlemen, not seeing you come, to come and spend the evening at my house, and you and your aunt would come..."

— Ces dames partent demain, dit Mouzay, et c'est dommage, car enfin Mousse... écoutez, ma chère, j'ai prié ces messieurs, ne vous voyant pas venir, de venir passer la soirée chez moi, et votre tante et vous viendriez...

"I am willing," I said, looking at Cassagnac.

— Je veux bien, dis-je en regardant Cassagnac.

"Then it is settled — these gentlemen will be here this evening."

— Alors, c'est dit, ces messieurs seront ici ce soir.

"I was engaged this evening," said Cassagnac, "but for the pleasure of conversing with Mademoiselle, I shall manage."

— J'étais engagé ce soir, dit Cassagnac, mais pour avoir le plaisir de causer avec Mademoiselle, je m'arrangerai.

I gave a slight bow.

Je m'inclinai légèrement.

"Madame la Comtesse," said Cassagnac, bowing and kissing her hand.

— Madame la comtesse, fit Cassagnac en la saluant et lui baisant la main.

"Mademoiselle," he said, bowing before me.

— Mademoiselle, dit-il en s'inclinant devant moi.

I held out my hand and he kissed it.

Je lui tendis la main et il la baisa.

"This evening at nine o'clock," said Mouzay.

— Ce soir à neuf heures, dit Mouzay.

"Yes, Countess," I said, "we shall be with you."

— Oui, comtesse, dis-je, nous serons chez vous.

"You hear, gentlemen?" she said.

— Vous entendez, Messieurs ? dit-elle.

"I am at Mademoiselle's orders," said Cassagnac, bowing once more in the doorway.

— Je suis aux ordres de Mademoiselle, dit Cassagnac en s'inclinant encore une fois dans la porte.

I immediately fell back on the sofa singing Faust.

Aussitôt je me renversai sur le sofa en chantant *Faust.*

"Well, I hope you are pleased now? And it is to your old friend you owe it — the one you say you love only in moments and by caprice, monster!"

— Eh bien j'espère que vous êtes contente, à présent ? Et c'est à votre vieille amie que vous devez cela, à celle que vous dites n'aimer que par moments et par caprice, monstre !

"Do be quiet," I said, still lying back, "you were dying to know Cassagnac and you are delighted with the pretext — it is you who are in my debt."

— Taisez-vous donc, dis-je toujours renversée, vous mouriez d'envie de connaître Cassagnac et vous êtes enchantée du prétexte, c'est vous qui êtes mon obligée.

Shortly after, my aunt arrived. She would not at first believe that Cassagnac had been introduced, for I told her so while singing and swaying from one end of the room to the other in ecstasy.

Peu de temps après arriva ma tante. Elle ne voulut pas d'abord croire que Cassagnac fût présenté, car je le lui dis tout en chantant et me ballottant d'un bout de la chambre à l'autre, dans l'extase.

"Beauty does not move me," said Cassagnac, with a superb contempt.

— La beauté ne me touche pas, dit Cassagnac avec un superbe mépris.

That did not prevent me from doing my hair with the most particular care, making it original and characteristically my own, as always. And I put on the blue mules.

Cela ne m'a pas empêché de me coiffer avec un soin tout particulier, me faisant une tête originale et à moi comme toujours. Et de mettre les mules bleues.

On arriving, we found them already there, both in evening dress, as is proper for people of good breeding.

En arrivant nous les avons déjà trouvés là, tous deux en habit, comme il convient à des gens comme il faut.

Blanc remained with my aunt, the Baron de Mertens, the Baronne, and a Comte de Boyal, I believe, who is returning from Chislehurst where he had the honour of lunching with the Empress — while I remained seated at the head of the sofa, Mouzay near me and the interesting man opposite. Despite his fourteen duels, his popularity among the lower classes and in the cafés, he has distinguished manners, and it was with perfect ease that he placed a cushion under my feet. And that small attentiveness almost moved me.

Blanc demeura avec ma tante, le baron de Mertens, la baronne, un comte de Boyal, je crois, qui revient de Chislehurst où il a eu l'honneur de déjeuner avec l'impératrice, tandis que je restai assise à la tête du sofa, Mouzay près de moi et l'homme intéressant en face. Malgré ses quatorze duels, sa popularité chez les basses classes et dans les cafés, il a de grandes manières et c'est avec une aisance parfaite qu'il me posa un coussin sous les pieds. Et cette attention si simple m'a presque émue.

"I can be serious, very grave," he said, "but it bores me, and I am certain it would bore you too."

— Je sais être sérieux, très grave, dit-il, mais cela m'ennuie et, j'en suis certain, cela vous ennuierait vous aussi.

"I daresay it would bore Cassagnac," said Blanc from the other end of the salon — which is very small — looking at him with the air of an old nurse regarding her spoiled and terrible charge.

— Je crois bien [que] cela ennuierait Cassagnac, fit Blanc de l'autre bout du salon, qui est très petit, en le regardant d'un air de vieille bonne qui regarde son enfant gâté et terrible.

Suddenly we spoke of spiritism and magnetism — Cassagnac with deep conviction and a mystical gravity. My aunt began to laugh.

On parla tout d'un coup du spiritisme et du magnétisme, Cassagnac avec une profonde conviction et une gravité mystique. Ma tante se mit à rire.

"I dislike speaking of these things before the indifferent," he said, and fell silent.

— Je n'aime pas parler de ces choses-là devant des indifférents, dit-il, et il se tut.

But when the others on that side were absorbed in something else, I resumed the interrupted conversation, and he recounted the most extraordinary things he had seen done and done himself with Blanc. Cassagnac is a magnetist. I told him of my beliefs and what I had witnessed. And since, I repeat, we are so alike in every way, the conversation gradually became easy and almost intimate. I was much less afraid.

Mais lorsque le côté des autres fut absorbé par autre chose, je recommençai la conversation interrompue et il raconta les choses les plus extraordinaires qu'il a vu faire et fait lui-même avec Blanc. Cassagnac est magnétiseur. Je lui fis part de mes croyances et de ce que j'avais vu. Et comme, je le répète, nous sommes tellement semblables l'un à l'autre, la conversation devint peu à peu facile et presque intime. J'avais bien moins peur.

"If your conversation bored me," said Cassagnac in response to one of my modest disclaimers, "I would not be here."

— Si votre conversation m'ennuyait, dit Cassagnac en réponse à une de mes modesties, je ne serais pas là.

And as it was said in that natural way I spoke of this morning, I believed it literally — as I believe everything he says.

Et comme c'était dit de cette façon naturelle dont j'ai parlé ce matin, je le crus à la lettre, comme je crois tout ce qu'il dit.

It pleases me to understand relations between man and woman other than those of coquetry.

Il m'est doux de comprendre d'autres relations entre homme et femme que celles de la coquetterie.

"I understand marriage as Romeo and Juliet understand it," said Cassagnac, "otherwise it is a filthy business. Besides, a man in love is a man overboard."

— Je comprends le mariage comme Roméo et Juliette, dit Cassagnac, autrement c'est une saleté. D'ailleurs l'homme amoureux est un homme à la mer.

"You have often fallen in," said Mouzay, "but you are a strong swimmer."

— Vous y êtes souvent tombé, mais vous êtes un fort nageur, dit Mouzay.

"No, truly, beauty and coquetry leave me cold. What I value, what I should like, is to be able to say to a woman after three, four, six months of acquaintance: there — you please me, I like you greatly; do you feel the same sympathy for me? And if she says yes, one lives in a charming intimacy of action and thought. If someone pleases me I am capable of going to her and saying: look, we are going to live together, or you here and I across from this house. Whereas when a person displeases me I go away and never come back. I could spend six months, a year, living with someone... Ah!" he added, laughing, "but convention — the world is there!"

— Non, en vérité, la beauté et la coquetterie me laissent froid. Ce que j'apprécie, ce que je voudrais, c'est de pouvoir dire à une femme au bout de trois, quatre, six mois de connaissance, voilà, vous me plaisez, je vous aime beaucoup ; avez-vous la même sympathie pour moi ? Et si elle dit oui, on vit dans une charmante intimité d'action et de pensées. Si quelqu'un me plaît je suis capable de venir lui dire : Tenez, nous allons demeurer ensemble, ou bien vous ici, moi en face de cette maison. Tandis que lorsqu'une personne me déplaît je m'en vais et je ne reviens plus. Je pourrais rester six mois, un an à vivre avec quelqu'un... Ah ! ajouta-t-il en riant, mais les convenances, le monde est là !

"Yes, Monsieur — convention, the world: there is the obstacle."

— Oui Monsieur, les convenances, le monde, voilà l'échec.

[two lines crossed out]

[deux lignes rayées]

"I hope I shall never be in love," he said, "for I do not understand love as everyone else does — to begin with, I should be jealous as a tiger!... And then... and then, when one is in love one is good for nothing. So when I see a beautiful woman I immediately distrust myself and look for what is repellent about her, telling myself there must be something! And when I go home and say to myself: here is a dark or fair head that attracts me too much — then, then I forbid myself and withdraw, for a man in love is a man overboard."

— J'espère que je n'aimerai jamais dit-il, car je ne comprends pas l'amour comme tout *le* monde, d'abord je serais jaloux comme un tigre !... Et puis... et puis quand on aime on n'est bon à rien. Aussi quand je vois une femme belle je me défie tout de suite et je cherche ce qu'il y a de repoussant en elle car je me dis, il doit y avoir quelque chose ! Et quand je rentre chez moi et je me dis : Voilà une tête brune ou blonde qui m'attire trop... alors, alors je me le défends et je me retire, car un homme amoureux est un homme à la mer.

"That is true."

— C'est vrai.

Then he said so much, so much, about his character and about love that I thought what Mouzay said aloud!

Puis il dit tant et tant sur son caractère et sur l'amour que je pensai ce que Mouzay dit tout haut !

"Oh that, Monsieur," she said, "but you present yourself in a way that makes one terribly eager to play... and makes one think your conquest more difficult than that of the Golden Fleece!"

— Oh ! ça, Monsieur, dit-elle, mais vous vous posez de façon à piquer terriblement au jeu... et faire penser votre conquête plus difficile à faire que celle de la toison d'or !

"What would one do with it?" he said, almost bitterly. "And what a fleece — a bearskin."

Qu'en ferait-on ? fit-il presque amèrement, et quelle toison ! Une peau d'ours.

He told us how ambition first came to him. He was nineteen years old and his father had taken him to a ball.

Il nous dit comment lui est venue l'ambition. Il avait dix-neuf ans et son père l'avait conduit dans un bal.

"If there were only men," he said, "ambition would not exist. It is for women: yes, a glance, a handshake — that is our reward, that is our ambition! I was in a corner of the salon, looking at a group of young women — I have always liked to look at what is pretty — and I was observing the effect produced on them by the different names being announced; it was still the fashion to announce then. When the name of a great financier was called, all those heads bent toward each other, murmuring: here is M. So-and-so, here is M. So-and-so. When a great noble name was announced, a movement went through these women in the same way, then the same thing for a politician. Then!... then rage seized me! And I swore that I too would be something — that at my name the same movement and the same whispers would occur! And when I went home I asked myself: well, my boy, how will you do it? Make millions... quickly? That is not honest. Be a duke? It is too late. And then I decided to become what I am. I began by casting a few great scandals upon the pavement of Paris — for it is like two dogs fighting: everyone goes to the windows. And when I had drawn eyes upon me, I said to myself that now people were looking at me, I had better be able to show them something!"

— S'il n'y avait que des hommes, dit-il, l'ambition n'existerait pas. C'est pour la femme : oui, un regard, un serrement de main, voilà notre récompense, voilà notre ambition ! J'étais dans un coin du salon et je regardais un groupe de jeunes femmes, toujours j'ai aimé à regarder ce qui est joli, et j'observais l'effet que produisaient sur elles les différents noms qu'on annonçait, c'était encore la mode d'annoncer alors. Quand on disait le nom d'un grand financier, toutes ces têtes se penchaient les unes vers les autres se répétant voici M. un tel, voici M. un tel. Quand c'était un grand nom de noblesse qu'on annonçait, de même il se faisait un mouvement parmi ces femmes, puis la même chose pour un homme politique. Alors !... alors la rage m'a pris ! Et j'ai juré que moi aussi je serais quelque chose, qu'à mon nom il se produirait le même mouvement et les mêmes chuchotements ! Et quand je suis rentré chez moi je me suis demandé : eh bien mon garçon, comment feras-tu ? Gagner des millions... vite ? ce n'est pas honnête. Être duc ? c'est trop tard. Et alors je me suis décidé à devenir ce que je suis. J'ai commencé par jeter quelques grands scandales sur le pavé de Paris, car c'est comme pour deux chiens qui se battent, tout le monde se met aux fenêtres. Et quand j'eus attiré les yeux sur moi, je me suis dit que, maintenant qu'on me regardait, il fallait pouvoir montrer quelque chose !

Mme de Mertens came to us and Cassagnac began recounting his adventures from the war, intermingling the terrible, the melancholy, and the comic. One could make books of it.

Mme de Mertens vint à nous et Cassagnac se mit à raconter ses aventures de la guerre, entremêlant le terrible, le mélancolique et le comique. On en ferait des livres.

I gave myself gladly to the influence of this charming conversation, so entirely new to me — I who have seen no one but people like Galula, for whom I cared little, or like Audiffret, whom I wanted to make a martyr, or like Antonelli, whom I tried to love and above all to respect... a little, without ever managing it despite the best will in the world.

Je m'abandonnais volontiers à l'influence de cette causerie charmante et tout à fait nouvelle pour moi, qui n'ai vu que des gens comme Galula dont je ne me fichais pas mal, ou comme Audiffret dont je voulais faire des martyrs, ou comme Antonelli que je cherchais à aimer et surtout à respecter... un peu, sans pouvoir y parvenir malgré la meilleure volonté du monde.

In any case, let us be clear: between Cassagnac and me there is and never will be any question of love.

D'ailleurs entendons-nous, entre Cassagnac et moi il n'y a et n'y aura jamais question d'amour.

Although I am whistling to myself while writing this, I am certain of what I say — as regards my own feelings, at least.

Bien que je siffle en l'air tout en écrivant cela, je suis certaine de ce que je dis, quant à ce qui en est de moi, au moins.

I am very proud to have attracted the attention and friendship of a man like Cassagnac, for I am sure I have already both.

Je suis très fière d'avoir attiré l'attention et l'amitié d'un homme comme Cassagnac, car je suis sûre que j'ai l'une et l'autre déjà.

Cassagnac and the head of the Bonapartist party — Cassagnac is one of the eminent men of today, for his honesty, his courage, his eloquence, and his immense influence over his people. And if Napoleon IV returns... Gad! Let it not displease him if he ever reads these lines — with all his faults and qualities, with his conceit and his real worth, he seems to me, and he is: a great child of genius.

Cassagnac et le chef du parti bonapartiste, Cassagnac est un des hommes éminents du jour, par son honnêteté, par son courage, par son éloquence et son immense influence sur les siens. Et si Napoléon IV revient... Bigre ! Qu'il ne lui en déplaise si jamais il lit ces lignes, avec tous ces défauts et ces qualités, avec sa fatuité et sa valeur réelle, il me semble et il est : un grand enfant de génie.

Mmes de Mouzay and de Mertens gave themselves over to their enthusiasm and laughed, sighed, and listened according to what Cassagnac was saying; as for me, I rationed my marks of approval so that he should feel their worth when I gave them.

Mmes de Mouzay et de Mertens se livraient à leur enthousiasme et riaient, soupiraient et écoutaient selon ce que disait Cassagnac, quant à moi je ménageais mes marques d'approbation pour lui en faire sentir la valeur quand je lui en donnais.

We spoke of the sea, of villas, of watering-places.

On parla de la mer, des villas, des villes d'eaux.

Cassagnac expressed his disgust for society at the seaside — the sea is a wild element that clashes horribly with everything one generally sees on the coasts.

Cassagnac exprima son dégoût pour le monde au bord de la mer qui est un élément sauvage et qui jure horriblement avec tout ce qu'on voit en général sur les côtes.

"And yet," I said, "it is very pleasant to have a house by the sea, and I assure you I am quite happy in my own home, before an open window at night, working or writing, with two candles burning before me — for I find that lights, far from destroying the charm of fine moonlight over a seascape, give it a particular character of its own by contrasting with the silver gleam of the water and the black depth of the trees. And before that open window... one thinks better, one writes better, one is happier than anywhere else, I assure you!"

— Cependant, dis-je, il est bien agréable d'avoir une maison au bord de la mer et je vous assure que je suis bien heureuse chez moi, devant une fenêtre ouverte, la nuit, pour travailler ou écrire, avec deux bougies allumées devant moi, car je trouve que les lumières, loin de détruire le charme d'un beau clair de lune dans un paysage près de la mer, lui en donnent un tout particulier en contrastant avec la clarté argentée de l'eau et le fond noir des arbres. Et devant cette fenêtre ouverte... on pense mieux, on écrit mieux, on est plus heureux qu'ailleurs, je vous assure !

"You really work... a little for yourself?" asked Cassagnac, with a kind expression of gentleness that strikes one, so to speak, in his dark, even fierce, Creole face.6

— Non, vraiment, vous travaillez... un peu pour vous ? demanda Cassagnac avec une gentille expression de douceur qui frappe pour ainsi dire, dans sa figure créole et même féroce.

"Yes," I said, smiling.

— Oui, dis-je en souriant.

Notes

Assai: Italian for "very much" — one of Marie's habitual code-switches into Italian.
Cato: Cato the Elder (234–149 BC), Roman senator known for austere morality and bluntness.
Matamore: the stock braggart soldier of commedia dell'arte — all boast, little substance.
Blagueur: a teller of tall tales, someone who bluffs or talks big without substance.
Police-like: in English in the original.
Cassagnac came from Gascony, with a complexion sometimes described as "Creole" by contemporaries; the word suggests an exotic, dark handsomeness.