Щоденник Марії Башкирцевої

# Dimanche 1er juin 1873

У церкві (сіра сукня з батисту, добре) — мені не дуже подобається ця сукня. Народу було майже ніякого. Велика княгиня була в церкві вперше за два місяці, може. Толсті були там — негідники! Як їй не соромно після того, як дістала ляпасів! Ми забрали мадам Анічкову й поїхали додому. (У церкві ми бачили дітей Говардів і ще кілька осіб.)

A l'église (robe grise en batiste, bien) je n'aime pas beaucoup cette robe. Il n'y avait presque personne. La grande-duchesse était à l'église pour la première fois depuis deux mois peut être. Les *Tolstoy* étaient là les canailles ! Comment elle n'a pas honte après avoir reçu des soufflets. Nous prîmes Mme Anitchkoff et nous sommes allés à la maison. (A l'église nous avons vu les enfants Howard et encore quelques personnes).

Не чекаючи на сніданок, мама поїхала на вокзал, я теж — купити огірків; але замість того поїхала з мамою й Лефевром до Монако — переконати Жоржа приїхати до Ніцци. Ми вийшли в Монако й, взявши фіакр, поїхали просто до будинку, де живе Жорж.1

Sans attendre le déjeuner maman est allée à la gare, moi aussi, pour acheter des concombres, mais au lieu de ça, je suis allée à Monaco avec maman et Lefèvre pour persuader Georges de venir à Nice. Nous descendîmes à Monaco et ayant pris un fiacre we drove directly to the house where George lives.

Маленька бідна кімната, ще одна поруч для прислуги й їдальня, що правила за салон при потребі, — ось що ми знайшли. Анна була там. Ми влаштувалися й почали обговорення, але марно — він нічого не хоче слухати, міркує як немовля, а точніше — зовсім не міркує. Після двох годин

Une petite chambre pauvre, une autre à côté pour la domestique et une salle à manger servant de salon au besoin, voilà ce que nous avons trouvé. Anna était là. Nous nous installâmes et on a commencé la discussion, mais en vain, il ne veut rien écouter, raisonne comme un bébé ou plutôt ne raisonne pas du tout. Après avoir parlé, crié, prouvé pendant deux

розмов, криків і доказів я запропонувала мамі поїхати до казино.

heures, j'ai proposé à maman d'aller au casino.

Виходячи, я простягла руку Анні — і вона її поцілувала. Я дуже зніяковіла, не знала, що робити. Я її поцілувала. Жорж нас провів кілька кроків. Він говорив про князя Монако, його сина, дружину; я думала — хотіла, щоб розмова торкнулася Гамільтона. Але Жорж обмежився тим, що він одружений з Гамільтон.

En sortant, j'ai tendu la main à Anna et elle l'a embrassée. J'étais très confuse, ne savais que faire. Je l'ai embrassée. Georges nous accompagna quelques pas. Il a parlé du prince de Monaco, du fils, de sa femme, je pensais, je voulais que la conversation touche Hamilton. Mais Georges s'est borné à dire que *il est marié à Hamilton*.

Ми поїхали у фіакрі до казино. Тепер потрібна особиста картка, щоб увійти. І коли ми ввійшли — салони були чисті, очищені від усієї тієї наволочі, кокоток тощо. Було як у пристойному салоні; почувалися вільно. Але трохи одноманітно. З тими людьми було жвавіше, і мені Монако подобалося більше тоді. Ігорний дім повинен бути ігорним домом — і нічим більше! Тепер занадто натягнуто, але мені це подобається більше — це благородно. Мама виграла близько трьохсот франків, а я — тридцять.

Nous sommes allées en fiacre jusqu'au casino. Maintenant, il faut avoir une carte personnelle pour entrer. Et quand nous sommes entrées, les salons étaient propres, nettoyés de toute cette canaille, des cocottes etc. etc. On était comme dans un salon comme il faut, on se sentait à son aise. Mais c'est un peu monotone. Avec ces personnes c'est plus animé et j'aimais mieux Monaco alors. Une maison de jeux doit être une maison de jeux, et rien de plus ! Maintenant c'est trop tiré, mais cela me plaît mieux, c'est noble. Maman a gagné trois cents francs à peu près et moi trente francs.

Соломинка й Валіцький тут. Останній поїхав переконувати Жоржа ще з десятої години.

Solominka et Walitsky sont là. Ce dernier est allé pour persuader Georges depuis dix heures.

Ми повернулися без результату, але не без надії. З вокзалу мама поїхала до адвоката Малоссена у своїй справі, бо в промові адвоката Толстих її було названо.

Nous nous en retournâmes sans résultat mais pas sans espérance. De la gare maman est allée chez l'avocat Malausséna pour son affaire, car dans le discours de l'avocat des Tolstoy elle était nommée.

Тітці краще, і незабаром, сподіваюся, ми їдемо до Відня. О, Боже мій, допоможи мені в цьому, зроби так, щоб я поїхала до Відня!

Ma tante va mieux et bientôt j'espère nous allons à Vienne. Oh ! mon Dieu, aide-moi en cela, fais-moi aller à Vienne !

Примітки

В оригіналі англійською — «we drove directly to the house where George lives».