Deník Marie Bashkirtseff

Dimanche 1er juin 1873

V kostele (šedé batistové šaty, dobré) — tu sukni nemám moc ráda. Nebylo tam skoro nikoho. Velkokněžna byla v kostele poprvé za dva měsíce snad. Tolstí tam byli, ti darebáci! Jak se nestydí po tom, co dostala facky. Vzaly jsme paní Anitčkoffovou a jely domů. (V kostele jsme viděly děti Howardových a ještě pár lidí.)

A l'église (robe grise en batiste, bien) je n'aime pas beaucoup cette robe. Il n'y avait presque personne. La grande-duchesse était à l'église pour la première fois depuis deux mois peut être. Les *Tolstoy* étaient là les canailles ! Comment elle n'a pas honte après avoir reçu des soufflets. Nous prîmes Mme Anitchkoff et nous sommes allés à la maison. (A l'église nous avons vu les enfants Howard et encore quelques personnes).

Aniž bychom čekaly na oběd, máma odjela na nádraží, já také — koupit okurky; ale místo toho jsem jela s mámou a Lefèvrem do Monaka přesvědčit Georgese, aby přijel do Nice. Vystoupily jsme v Monaku, vzaly fiakr

Sans attendre le déjeuner maman est allée à la gare, moi aussi, pour acheter des concombres, mais au lieu de ça, je suis allée à Monaco avec maman et Lefèvre pour persuader Georges de venir à Nice. Nous descendîmes à Monaco et ayant pris un fiacre we drove directly to the house where George lives.

Malý chudý pokojík, další vedle pro služebnou a jídelna sloužící v případě potřeby jako salon — to je, co jsme našly. Anna tam byla. Usadily jsme se a začala debata, ale marně — nechce nic poslouchat, uvažuje jako miminko, nebo spíš neuvažuje vůbec. Po dvou hodinách

Une petite chambre pauvre, une autre à côté pour la domestique et une salle à manger servant de salon au besoin, voilà ce que nous avons trouvé. Anna était là. Nous nous installâmes et on a commencé la discussion, mais en vain, il ne veut rien écouter, raisonne comme un bébé ou plutôt ne raisonne pas du tout. Après avoir parlé, crié, prouvé pendant deux

mluvení, křičení a dokazování jsem navrhla mámě, abychom šly do kasina.

heures, j'ai proposé à maman d'aller au casino.

Při odchodu jsem podala ruku Anně a ona ji políbila. Byla jsem velmi v rozpacích, nevěděla, co dělat. Políbila jsem ji. Georges nás doprovodil pár kroků. Mluvil o monackém knížeti, o synovi, o jeho ženě — myslela jsem, chtěla jsem, aby se rozhovor dotkl Hamiltona. Ale Georges se omezil na to, že řekl: je provdána za Hamiltona.

En sortant, j'ai tendu la main à Anna et elle l'a embrassée. J'étais très confuse, ne savais que faire. Je l'ai embrassée. Georges nous accompagna quelques pas. Il a parlé du prince de Monaco, du fils, de sa femme, je pensais, je voulais que la conversation touche Hamilton. Mais Georges s'est borné à dire que *il est marié à Hamilton*.

Jely jsme fiakrem do kasina. Teď je ke vstupu potřeba osobní průkaz. A když jsme vešly, salony byly čisté, vyčištěné ode vší té lůzy, od kokotek atd. atd. Bylo to jako ve slušném salonu, člověk se cítil ve své kůži. Ale je to trochu jednotvárné. S těmi osobami to bylo živější a Monaco se mi líbilo víc tehdy. Herna musí být hernou a nic víc! Teď je to příliš upjaté, ale líbí se mi to víc — je to ušlechtilé. Máma vyhrála asi tři sta franků a já třicet.

Nous sommes allées en fiacre jusqu'au casino. Maintenant, il faut avoir une carte personnelle pour entrer. Et quand nous sommes entrées, les salons étaient propres, nettoyés de toute cette canaille, des cocottes etc. etc. On était comme dans un salon comme il faut, on se sentait à son aise. Mais c'est un peu monotone. Avec ces personnes c'est plus animé et j'aimais mieux Monaco alors. Une maison de jeux doit être une maison de jeux, et rien de plus ! Maintenant c'est trop tiré, mais cela me plaît mieux, c'est noble. Maman a gagné trois cents francs à peu près et moi trente francs.

Solominka a Walitsky jsou tu. Ten druhý šel přemlouvat Georgese už od desíti.

Solominka et Walitsky sont là. Ce dernier est allé pour persuader Georges depuis dix heures.

Vrátily jsme se bez výsledku, ale ne bez naděje. Z nádraží máma odjela za advokátem Malaussénou ohledně své věci — v řeči advokáta Tolstých totiž byla jmenována.

Nous nous en retournâmes sans résultat mais pas sans espérance. De la gare maman est allée chez l'avocat Malausséna pour son affaire, car dans le discours de l'avocat des Tolstoy elle était nommée.

Tetě je lépe a brzy, doufám, pojedeme do Vídně. Ach! Bože, pomoz mi v tom, dej mi jet do Vídně!

Ma tante va mieux et bientôt j'espère nous allons à Vienne. Oh ! mon Dieu, aide-moi en cela, fais-moi aller à Vienne !

Poznámky

Jely jsme přímo k domu, kde Georges bydlí. (angl.)