Щоденник Марії Башкирцевої

# Samedi 31 mai 1873

Це день, який трохи відрізняється від інших, таких одноманітних і завжди однакових.

C'est une journée qui se sépare un peu des autres jours si monotones et si toujours les mêmes.

На уроці я попросила мадемуазель Коліньон пояснити задачу з арифметики. Вона сказала, що мушу зрозуміти сама. Я зауважила, що речі, яких я не знаю, мені повинні пояснювати.

A la leçon, j'ai demandé une explication d'un problème d'arithmétique à Mlle Collignon. Elle m'a dit que je dois le comprendre moi-même. Je lui ai fait remarquer que les choses que je ne sais pas, on doit me les expliquer.

— Тут немає жодного повинні, — каже вона мені.

— Il n'y a pas de *doit* ici, me dit-elle.

Повинні є скрізь, — відповіла я.

— Il y a un *doit* partout, lui ai-je répondu.

— Продовжуйте.

— Continuez.

— Зачекайте хвилинку, я хочу спробувати зрозуміти цю першу, перш ніж переходити до іншої. +

— Attendez une minute, je veux tâcher de comprendre ce premier avant de passer à l'autre. +

Я відповідала їй надзвичайно спокійним тоном; вона лютувала, не знаходячи нічого грубого в моїх словах. Вона краде мій час — ось чотири місяці втрачено! Легко сказати! Вона хвора — але чому робити мені шкоду? Вона руйнує моє життя й моє майбутнє щастя, так марнуючи мій час. Щоразу, коли прошу пояснити, вона кричить грубим тоном: «Не хочу, щоб зі мною так говорили» — або щось подібне. Вона трохи шалена, мені здається; тим більше, що й від природи зла, хвороба робить її нестерпною. Отже, повертаюся:

Je lui répondais d'un ton extra-calme, elle enrageait de ne pouvoir trouver rien de grossier dans mes paroles. Elle vole mon temps; voilà quatre mois de perdus ! C'est facile à dire ! Elle est malade; mais pourquoi me faire du tort ? Elle abîme ma vie et mon bonheur futur en me faisant ainsi perdre mon temps. Toutes les fois que que je lui demande une explication, elle me crie d'un ton grossier: Je ne veux pas qu'on me parle ainsi ou quelque chose dans ce genre. Elle est un peu enragée, je crois, surtout, étant si méchante de nature, la maladie la rend insupportable. Je reprends donc:

+ Коли я їй це сказала, вона зробила очі як диявольша й закричала щосили:

+ Quand je lui ai dit cela, elle m'a fait les yeux d'une diablesse, en criant de toute sa force:

— Робіть, що я вам кажу! Ви не смієте так зі мною говорити! Ви грубіяните всім, я цього не терплю! Чуєте!

— Faites ce que je vous dis ! Vous n'osez pas me parler ainsi ! Vous faites des grossièretés à tout le monde, je ne le supporte pas ! Entendez-vous !.

— Чого ви кричите, — кажу їй тоном і голосом таким спокійним, що сама здивувалася.

— Qu'est-ce que vous criez lui dis-je, d'un ton et d'une voix si calme que j'en étais étonnée.

У тих випадках, коли я дуже роздратована, схвильована, розлючена, на мене находить надприродний спокій; цей тон її роздратував — вона чекала вибуху з мого боку.

Dans les occasions où je suis très irritée, émue, fâchée, il me vient un calme surnaturel; ce ton l'a irritée, elle s'attendait à une explosion de mon côté.

— Вам чотирнадцять років, як ви смієте?

— Vous avez quatorze ans, comment osez-vous ?

— Саме тому, мадемуазель: якщо ви кажете, що мені чотирнадцять, я не хочу дозволяти, щоб зі мною так говорили. Не кричіть, прошу вас.

— Justement, Mademoiselle, si vous dites que j'ai quatorze ans, je ne veux pas permettre que l'on me parle de la sorte. Ne criez pas, je vous en prie.

І вона вибухнула як бомба — кричить, каже всілякі непристойності. На все я відповідала занадто спокійно; вона тільки ще більше лютувала.

Et elle est partie comme une bombe, à crier, à dire toutes sortes de malhonnêtetés. Pour tout je lui répondais trop placidement, elle ne s'en enrageait que plus.

— Це останній урок, який я вам даю!!!! — і вона вийшла з кімнати.

— C'est la dernière leçon que je vous donne !!!! et elle sortit de la chambre.

— О, тим краще! — кажу я, коли вона виходила з кімнати.

— Oh ! tant mieux >! dis-je au moment où elle quittait la chambre.

Я справді відчула величезне полегшення1. Я зітхнула, як коли скидаєш сотню фунтів, що тиснули на шию. І я вийшла задоволена — піти до мами. Вона біжить коридором, зустрічає мене там і починає знову; я

J'en étais vraiment *greatly relieved* . Je poussais un soupir de quand on est délivré d'une centaine de livres qui étaient sur votre cou. Et je suis sortie satisfaite, pour aller chez maman. Elle court dans le corridor, me rencontre là et recommence, je

продовжую свою тактику й майже не звертаю уваги. Ми пройшли коридором до маминої кімнати разом. Вона — як фурія, я — з найнезворушнішим виглядом. Пішла до себе, а вона попросила поговорити з мамою. Тим часом іду до тітчиної кімнати, де знаходжу тітку, Валіцького, Діну й Маркевич. Увійшовши, Валіцький їм сказав, що я посварилася з Коліньон.

continue ma tactique et ne fais presque pas attention. Nous avons fait le chemin du corridor à la chambre de maman ensemble. Elle, comme une furie, moi, d'un air des plus imperturbables. Je suis allée chez moi et elle a demandé à parler à maman. Sur ce, je vais dans sa chambre où je trouve ma tante, Walitsky, Dina et Markevitch. En entrant Walitsky leur a dit que je m'étais querellée avec Collignon.

— Це не те, — кажу я, — я не сварюся. Вона їде!

— Ça n'est pas ça, dis-je, je ne me querelle pas. Elle part !

Маркевич підбігає й обіймає мене, кажучи:

Markevitch accourt et m'embrasse en disant :

Дуже добре, як я щаслива, слава Богу, це тим краще!

— *Très bien, comme je suis heureuse, grâce à Dieu, c'est d'autant mieux II*

Я, звісно, їм розповідаю. Мама мала коротке, але ґрунтовне пояснення — сказала цій любій про всі обов'язки, які вона не виконувала, і все, все. Але совість Коліньон, її честь — де вони? Яка нахабність: вона запевняла маму, що виконувала свій обов'язок, що постійно була з нами, що говорила англійською. О, це занадто — це... О, задихаюся від обурення, така брехня! Рано я пізнала людську підлість і брехню!

Je raconte naturellement à eux. Maman a eu une explication courte mais bonne, elle a dit à cette chère tous les devoirs auxquels elle manquait et tout, tout. Mais la conscience de Collignon, son honneur, où sont-ils ? Quelle audace, elle soutint à maman qu'elle remplissait son devoir, qu'elle était constamment avec nous, qu'elle parlait anglais. Oh ! c'est plus que fort, c'est... Oh ! j'étouffe d'indignation, un tel mensonge H! J'ai connu tôt la perfidie et le mensonge humains !

Зрештою, на моє щастя, вона їде наступного тижня.

Enfin, pour mon bonheur, elle part la semaine prochaine.

Боже мій, чи пробачиш мені, що я змінюю бажання? П'ять місяців тому я благала Тебе, щоб вона залишилась; тепер благаю, щоб поїхала. Я б і не змінилась, якби вона залишалася завжди такою ж. Це її вина, не моя.

Mon Dieu, veux-Tu me pardonner que je change de désirs ? Il y a cinq mois je Te suppliais de faire qu'elle reste, maintenant je Te supplie de la faire partir. Je n'aurais pas changé d'ailleurs si elle restait toujours la même. C'est à elle la faute, pas à moi.

Я кумедна: прошу прощення — а потім цілком себе виправдовую. Тільки б вона поїхала! О, дякую, Боже, тепер я зможу з Твоєю допомогою вчитися, бо вже час братися за це.

Je suis drôle, je demande pardon et puis je me justifie entièrement. Pourvu qu'elle s'en aille seulement ! Oh ! merci mon Dieu, maintenant je pourrai avec Ton aide étudier car il est temps de m'y remettre.

Це ще не все в цей знаменитий день. Якраз коли я вдягаюся, щоб вийти, приносять листа; я розпечатую й читаю, що Толсті збираються опублікувати жахливу статтю (це слово з листа; пише княгиня Ґаліцина) в «Фарі дю Літтораль». Несу це мамі. Сьогодні в суді розглядали справу Жоржа. Оскільки він не з'явився, його засудили до місяця в'язниці, п'ятдесяти франків штрафу й двох тисяч франків відшкодування збитків. Коли не з'являєшся — суд завжди засуджує на максимум. Він завжди такий, цей Жорж: замість того, щоб з'явитися й розкрити справу, він ховається, дає себе звинуватити в тому, чого навіть не робив, — аби тільки не з'являтися. Дивний характер! Їхній адвокат може говорити що

Ça n'est pas tout dans cette fameuse journée. Au moment où je suis en train de m'habiller, pour sortir, on apporte une lettre, je décacheté et je lis que les Tolstoy vont publier un article *affreux* (c'est le mot de la lettre, c'est la princesse Galitzine qui écrit) dans "Le Phare du Littoral". Je porte cela à maman. Aujourd'hui, au tribunal, il y avait l'affaire de Georges. Comme il n'est pas présent, on l'a condamné à un mois de prison, cinquante francs d'amende et deux mille francs de dommages et intérêts. Quand on fait défaut le tribunal condamne toujours au maximum. Il est toujours ainsi, ce Georges au lieu de se présenter et de dévoiler l'affaire, il se cache, se laisse accuser de tout ce qu'il n'a pas même fait pour ne pas paraître. C'est un drôle de caractère ! Leur avocat peut dire ce

хоче, тоді як якби Жорж з'явився — цю жінку показали б такою, яка вона є, і все, що вона зробила. Через одного — ми всі заплямовані. Мама поїхала до прокурора; він зробив що треба, щоб зупинити статтю; потім поїхала до Лефевра, той теж побіг і втрутився. Він засуджений, але справа далеко не програна. Якби він тільки захотів приїхати! Але цей осел, ця тупа тварина, цей жах — не хоче. Йому байдуже: приїжджає на тиждень, бруднить нас на рік і їде кудись, де його не знають. А ми залишаємося й терпимо на собі весь його бруд! Що робити? Як у ту мить, коли він ударив цю... я вдалася до Бога, щоб Він допоміг йому втекти, — так і тепер прошу Тебе витягти нас з цієї біди! Словом, багато хвилювань сьогодні!

qu'il veut, tandis que si Georges paraissait on dévoilerait cette femme telle qu'elle est et tout ce qu'elle a fait. A cause d'un seul, nous sommes tous salis. Maman est allée chez le procureur, il a fait ce qu'il faut pour arrêter l'article; puis elle est allée trouver Lefevre, lui aussi a couru et *est intervenu*. Il est condamné, mais l'affaire est loin d'être perdue. S'il voulait seulement venir ! Mais cet âne, cette bête stupide, cette horreur ne veut pas. Ça lui est bien égal, il vient pour une semaine nous salir pour un an et s'en va quelque part où l'on ne le connaît pas. Et nous, nous restons et nous supportons sur nous toutes ses saletés ! Que faire ? Comme au moment où il a tapé cette... je suis recouru à Dieu pour le faire échapper, de même maintenant je Te demande de nous tirer de cet embarras ! Enfin, voilà bien du trouble aujourd'hui !

О п'ятій (дорожня сукня, старий чорний капелюшок, добре) ми поїхали з Діною до Говардів. Я лишилася там на пів години. Говорила, критикувала, повчала тощо; ми міцно поцілувалися. Увечері приїхала мадам де Музе і пан Лефевр також.

A cinq heures (robe de voyage, chapeau vieux noir, bien), nous sommes allées chez les Howard avec Dina. Je suis restée là pendant une demi-heure. J'ai parlé, critiqué, fait la morale etc. etc. nous nous sommes embrassés fort. Le soir, Mme de Mouzay est venue, M. Lefevre aussi.

З кожним рядком, неважливо про що, я пишу й думаю про нього.

Chaque ligne, n'importe de quoi il s'agit, j'écris et je pense à *lui.*

Примітки

В оригіналі англійською — «greatly relieved».