Щоденник Марії Башкирцевої

# Lundi 26 mai 1873

Від самого ранку ми все запакували; я вдягла сіру сукню. Близько одинадцятої прислуга приходить повідомити, що прийшов пан Абрамович. Мама ще не була готова, тож я спустилася до готельного салону. Ми поговорили кілька хвилин. Поль був там. Потім я попросила Абрамовича перейти до їдальні, де ми снідатимемо. Ледве я замовила сніданок — прийшла мама, а за кілька хвилин — пан Тормосов, так що нас опинилося п'ятеро. Розмова була жвава: говорили про Ніццу, знайомих, друзів. Пан Абрамович був дуже люб'язний зі мною. Сказав, що завжди бере мій бік, коли мене звинувачують, і що нещодавно ще в Паттонів про мене говорили — і він енергійно мене захистив. Я йому вдячна. Але я не знала, що вже є предметом розмови в салоні, і, мабуть, казали погане, раз він

Depuis le matin nous avons tout emballé et j'ai mis la robe grise. Vers onze heures le garçon vient nous annoncer que M. Abramovitch est venu. Maman n'étant pas prête, je suis descendue dans le salon de l'hôtel. Nous avons causé pendant quelques minutes. Paul était là. Puis j'ai prié Abramovitch de passer dans la salle à manger où nous déjeunerons. A peine ai-je commandé le déjeuner qu'est arrivée maman et dans quelques minutes encore M. Tormosoff, de sorte que nous nous sommes trouvés à cinq. La conversation était animée, on parlait de Nice, des connaissances, des amis. M. Abramovitch était très aimable pour moi. Il a dit qu'il prend toujours mon parti lorsqu'on m'accuse et que l'autre jour encore chez Patton on a parlé de moi et il a pris vigoureusement ma défense. Je lui en sais gré. Mais je ne savais pas que j'étais déjà le sujet d'une conversation dans un salon et on devait dire du mal puisqu'il a

узяв мій захист. Це мене трохи засмучує, тим більше що я нічого поганого не зробила.

*pris ma défense.* Cela me chagrine un peu, d'autant plus que je n'ai rien fait de mal.

Він дав мені дві свої візитівки, щоб передати панові й мадам Паттон. Я їх дала мамі, бо якби передавала сама — ці негідники Паттони могли б наговорити ще якихось дурниць.

Il m'a donné deux de ses cartes pour les remettre à M. et Mme Patton. Je les ai données à maman car, si je les remettais moi-même, ces canailles de Patton pourraient dire encore quelques bêtises.

Поль вийшов сплатити рахунок, і Абрамович сів біля мене (він був навпроти); мама говорила з Тормосовим, а я з Абрамовичем. Коли я показала йому зразок тканини мого дорожнього костюма, він узяв його з розсіяним виглядом, [Закреслено: наче й не дивився] подивився, і коли я простягла руку, щоб забрати, він швидко відірвав половину й поклав у свій гаманець. Я хотіла спитати чому, але він швидко змінив тему. А потім яка дурниця! Він витягнув із гаманця англійський пластир і запропонував мені — на випадок, якщо поріжу палець у дорозі. Мама тоді обернулася, усміхнулася, подивилася на нього з виразом, який я не можу пояснити; якби йшлося не про мене, я б сказала, що вона мала вигляд, ніби каже:

Paul est sorti pour payer la note et Abramovitch s'est assis à côté de moi (il était vis-à-vis), maman parlait avec Tormosoff et moi avec Abramovitch. Quand je lui montrai l'échantillon de mon costume de voyage, il le prit d'un air distrait, [Rayé: comme si il ne regardait pas] l'a regardé et quand j'ai tendu la main pour le reprendre il en arracha vite la moitié et l'a mis dans son porte-monnaie. Je voulais demander pourquoi mais il a vite changé de conversation. Et puis une telle bêtise ! Il a tiré du porte-monnaie un *emplâtre* anglais et me l'a offert en cas si je me coupe le doigt en voyage, maman s'est tournée alors, a souri, l'a regardé d'un air que je ne puis expliquer, s'il ne s'agissait pas de moi, je dirais qu'elle a eu l'air de dire:

— Не робіть дурниць, вона ще дитина, а ви уявляєте, що це панянка, за якою можна залицятися.

— Ne faites pas de bêtises, elle est encore enfant et vous vous imaginez que c'est une demoiselle à qui l'on peut faire la cour.

Не знаю, чому він мені це запропонував. А, так — мабуть, уявив, що я візьму щось на обмін спогадами за мій зразок. Я зрозуміла, але вдала, що нічого не розумію. Він зніяковів, і після кількох слів ми знову змінили тон. Коли він дав мені візитівки, я, щоб їх не зім'яти, поклала (яка я незграбна!) у корсаж. Тоді він каже пошепки1!!: «Як би я хотів бути візитівкою!» — або щось таке. Мене вкололо, мені це не сподобалось. Пан Абрамович казав іще всілякі речі; говорили про шлюб, що мадам Маркевич повинна їхати до чоловіка, бо він наказує.

Je ne sais pourquoi il m'a offert ça. Ah ! oui probablement il s'imaginait que je vais prendre un échange de souvenir pour mon échantillon. J'ai compris, mais j'ai eu l'air de ne rien comprendre. Il est resté confus et ayant dit quelques mots on a encore changé de ton. Quand il m'a donné ses cartes, pour ne pas les abîmer je les ai mises (quelle maladroite je suis I) dans mon corsage. Alors il dit in an undertone !! : "Comme je voudrais être carte de visite !" ou quelque chose dans ce genre. J'étais piquée, cela m'a déplu. M. Abramovitch a encore dit toutes sortes de choses, on parlait du mariage, que Mme Markevitch doit aller chez son mari parce qu'il l'ordonne.

— Не треба одружуватися, бачите! — каже пан Абрамович.

— Il ne faut pas se marier, vous voyez ! dit M. Abramovitch.

— Це як подивитися, — відповіла я.

— Cela dépend, lui répondis-je.

— Гарна відповідь, я цього не очікував! Що ж тут гарного чи доброго?

— Bien répondu, je ne m'y attendais pas ! Qu'est-ce qu'il y a là de bien ou de beau ?

Він дуже люб'язний і добрий до мене, бо всюди говорить про мене добре. І особливо його зачарувало, як я його прийняла, коли він приходив прощатися. Я прийняла його просто, без вигадок, без гримас — як завжди приймаю всіх. Пан Тормосов навіть сказав, що

Il est bien aimable et bon pour moi, car il dit partout du bien de moi. Et surtout [il] était charmé par la manière dont je l'ai reçu lorsqu'il était venu pour prendre congé. Je l'ai reçu alors tout simplement, sans farce, sans grimace, comme je recevais tout le monde toujours. M. Tormosoff a même dit que

Абрамович усюди про мене говорить добре.

Abramovitch dit partout du bien de moi.

О першій Тормосов і Абрамович (він жартома хотів поїхати з нами до Ніцци) пішли. Мадам Сапоженікова й пан Юрков прийшли за кілька хвилин до нашого від'їзду на вокзал. Мама прийняла їх у готельному салоні. Мадам Сапоженікова була дуже люб'язна, навіть поцілувалася зі мною й мамою. Ми поїхали на вокзал з ними в їхньому ландо. Там зустріли пана Тормосова. Абрамович мав запрошення за місто о першій і не зміг прийти. Граф Ґрімо (колишній Одіффре) виїжджав до Парижа; Юрков запропонував його представити, але ми їхали різними шляхами, та й було пізно. Поль лишився.

A une heure Tormosoff et Abramovitch (il voulait en plaisantant aller à Nice avec nous) partirent. Mme Sapogenikoff et M. Yourkoff sont venus quelques minutes avant notre départ pour la gare. Maman les a reçus dans le salon de l'hôtel également. Mme Sapogenikoff était très aimable, elle s'est même embrassée avec moi et maman. Nous allâmes à la gare avec eux dans leur landau. Là nous avons trouvé M. Tormosoff. Abramovitch avait une invitation à la campagne à une heure et n'a pu venir. Le comte Grimau (ex Audiffret) partait pour Paris, Yourkoff a offert de le présenter, mais comme nous ne suivions pas le même chemin et puis il était tard. Paul est resté.

Поїзд нарешті рушає, і ми покидаємо Женеву. Дорогою до Ліону з нами їхали французи — фабрикант оксамиту, який стільки говорив з мамою, що їй голова йшла обертом. Я весь час не піднімала очей від книжки, не сказавши жодного слова.

Le train part enfin et nous quittons Genève. En voyage jusqu'à Lyon, nous avions des Français, un fabricant de velours, qui a tant parlé à maman qu'elle en était étourdie. Je n'ai pas levé les yeux de mon livre, tout le temps, sans dire un seul mot.

Прибувши до Ліону, я попросила маму взяти спальне купе. Ми його взяли. Як приємно мати змогу роздягтися в дорозі! Нам було цілком зручно. Але я погано спала, бо ми мали прибути до Марселя о п'ятій, де пересідають, — і я боялася, що кондуктор відчинить двері й побачить нас так.

Arrivée à Lyon j'ai prié maman de prendre un coupé-lit. Nous le prîmes. Comme c'est agréable de pouvoir se déshabiller en voyage. Nous étions parfaitement à notre aise. Mais je n'ai pas bien dormi parce que nous devions arriver à Marseille à cinq heures, où l'on change de voiture et j'avais peur que le conducteur n'ouvre la porte et ne nous voie comme cela.

Примітки

В оригіналі англійською — «in an undertone».