Щоденник Марії Башкирцевої

# Mardi 13 mai 1873

Душно, сіро й легкий вітерець, але гарно. На прогулянці (чорна сукня, троянди); кілька доручень у місті, які я хотіла розтягнути, бо потім ми мали їхати до Анічкових. Це добрі велетні, але не на мій смак. Мадам така безцеремонна — вона вас тягне, щипає, трусить. А ще в них така неприємна манера: тримати вас, коли ви вже зібралися, або свариться, або лишатися без кінця. Вони тримають вас, просять лишитися, змушують їсти. Це, безперечно, дуже люб'язно, але я волію тих, хто пропонує раз, а ви приймаєте чи ні, без того щоб вас мучили годину. Піти від них — ціла справа, і я зрештою втікаю, побувавши в залізних обіймах мадам аж до синців.

Lourd, gris et petit vent mais beau. A la promenade (robe noire, roses), quelques commissions en ville que je voulais prolonger car après nous devions aller chez les Anitchkoff. Ce sont de bons géans [sic], mais pas de mon goût. Madame est tellement sans façon, elle vous tire, vous pince, vous secoue. Et puis ils ont une si désagréable manière, c'est de vous retenir quand on est là, c'est fini, ou bien se quereller, ou bien rester sans fin. Ils vous tiennent, vous prient de rester, vous forcent à manger. C'est sans doute très bon mais j'aime mieux les géans [sic] qui vous offrent une fois et alors vous acceptez ou non, sans qu'on vous martyrise une heure. Pour m'en aller, c'est tout une affaire et je finis par m'enfuir après avoir été pressée dans les bras (de fer) de Madame jusqu'aux taches bleues.

Перед тим як їхати до них, я зайшла в «Нью Скотленд» подивитися тканини для дорожніх костюмів, бо я обов'язково поїду до Відня! якщо Бог дозволить. Хочу сірий костюм, сірий капелюх мушкетера з пір'ям півня. Це було б неперевершене, чарівне, просте, вишукане, досконале. Я подвійно хочу до Відня, бо там зустріну герцога Гамільтона — він там напевно. Він усюди, де добре, і всюди, куди їдуть. Мушу зізнатися, що він досить схожий на різника — облагородженого й гарного, безперечно. Але багато різників такі ж червоні, як він, — обличчя досить червоне й грубе. Це така схожість, як, скажімо, між міс Ґанніс і покоївкою готелю Шовен: обидві білявки, темні очі, гарна шкіра, але обидві такі різні, о! але такі різні!

Avant d'aller chez eux, je suis allée à New Scotland, pour voir des étoffes pour costumes de voyage, car je vais absolument aller à Vienne ! si Dieu me le permet. Je voudrais un costume gris, chapeau mousquetaire également gris avec plumes de coq. Ce serait incomparable, charmant, simple, distingué, parfait. Je veux doublement aller à Vienne car là je rencontrerai le duc de Hamilton, il y est sans doute. Il est partout où c'est bien, et partout où l'on va. Je dois avouer qu'il a assez le type d'un boucher, anobli et beau sans doute. Mais beaucoup de bouchers sont rouges comme lui, la face assez rouge et gros. C'est une ressemblance comme on dirait, entre Miss Gunnis, et la femme de chambre de l'hôtel Chauvain, toutes les deux sont blondes, des yeux foncés, un joli teint, mais toutes les deux sont tellement différentes, oh ! mais si différentes I

Зрештою, герцог — мій ідеал, у всьому: обличчя, волосся, шкіра, зріст, статура, манери, голос, вираз очей, манера одягатися; його фіакр — усе, усе особливе, нічого звичайного, нічого як у всіх. Одне слово — він мій ідеал, кращого за нього немає.

D'ailleurs le duc est mon idéal, en tout; figure, cheveux, teint, taille, grosseur, manières, voix, expression des yeux, manière de s'habiller; son fiacre, tout, tout est particulier, rien de commun, rien comme tout le monde. En un mot, il est mon idéal, il n'y en a pas de meilleur que lui.

Не те що я не бачу гарніших — знаю, що є гарніші; є навіть люди (дурні!), які вважають його негарним. Але він — ідеал мого смаку; ніщо мені не подобається так, як він. Я кохаю його, нікого іншого. О! якби він кохав мене так, як я його! Я не кажу — вполовину (як у віршах), бо сумно бути коханою менше, ніж кохаєш; я хотіла б, навпаки, більше, але була б задоволена, якби він кохав мене так, як я його.

Ça n'est pas que je ne vois pas de plus beaux, je sais bien qu'il y en a de plus beaux, il y a même des gens (bêtes !) qui le trouvent laid. Mais il est l'idéal de mon goût, rien ne me plaît comme lui. Je l'aime, personne d'autre. Oh ! s'il m'aimait comme je l'aime ! Je ne dis pas la moitié comme moi (comme dans les poésies) car c'est triste d'être aimée moins qu'on aime; j'aimerais au contraire plus, mais je serais satisfaite s'il m'aimait comme je l'aime.

[На полях: Непогано й так я думаю й тепер.]

[Dans la marge: Pas mal et comme je pense maintenant.]