Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 13 mai 1873

Heavy, grey, a little wind, but fine. At the promenade (black dress, roses) — some errands in town that I wished to prolong, for afterward we had to go to the Anitchkoffs'. They are good giants, but not to my taste. Madame is so unceremonious — she pulls you, pinches you, shakes you. And then they have such a disagreeable manner: it is keeping you when you are there — it is endless; either quarreling or staying forever. They hold you, beg you to stay, force you to eat. It is no doubt very kind, but I prefer the giants who offer once and then you accept or not, without being martyred for an hour. For me to leave is quite an affair, and I end by fleeing after being pressed in Madame's arms (of iron) until I have bruises.

Lourd, gris et petit vent mais beau. A la promenade (robe noire, roses), quelques commissions en ville que je voulais prolonger car après nous devions aller chez les Anitchkoff. Ce sont de bons géans [sic], mais pas de mon goût. Madame est tellement sans façon, elle vous tire, vous pince, vous secoue. Et puis ils ont une si désagréable manière, c'est de vous retenir quand on est là, c'est fini, ou bien se quereller, ou bien rester sans fin. Ils vous tiennent, vous prient de rester, vous forcent à manger. C'est sans doute très bon mais j'aime mieux les géans [sic] qui vous offrent une fois et alors vous acceptez ou non, sans qu'on vous martyrise une heure. Pour m'en aller, c'est tout une affaire et je finis par m'enfuir après avoir été pressée dans les bras (de fer) de Madame jusqu'aux taches bleues.

Before going to theirs, I went to New Scotland to see fabrics for travel suits, for I am absolutely going to Vienna — if God permits. I would like a grey suit with a grey musketeer hat with rooster feathers. It would be incomparable: charming, simple, distinguished, perfect. I doubly want to go to Vienna, for there I shall meet the Duke of Hamilton — he is there, no doubt. He is everywhere it is good, and everywhere one goes. I must admit he has rather the type of a butcher — ennobled and handsome, no doubt. But many butchers are red like him, the face rather red and stout. It is a resemblance, one might say, like that between Miss Gunnis and the chambermaid of the Hôtel Chauvain — both are blond, with dark eyes and a pretty complexion, but the two are so different — oh! so very different!

Avant d'aller chez eux, je suis allée à New Scotland, pour voir des étoffes pour costumes de voyage, car je vais absolument aller à Vienne ! si Dieu me le permet. Je voudrais un costume gris, chapeau mousquetaire également gris avec plumes de coq. Ce serait incomparable, charmant, simple, distingué, parfait. Je veux doublement aller à Vienne car là je rencontrerai le duc de Hamilton, il y est sans doute. Il est partout où c'est bien, et partout où l'on va. Je dois avouer qu'il a assez le type d'un boucher, anobli et beau sans doute. Mais beaucoup de bouchers sont rouges comme lui, la face assez rouge et gros. C'est une ressemblance comme on dirait, entre Miss Gunnis, et la femme de chambre de l'hôtel Chauvain, toutes les deux sont blondes, des yeux foncés, un joli teint, mais toutes les deux sont tellement différentes, oh ! mais si différentes I

Besides, the Duke is my ideal in everything: face, hair, complexion, height, build, manners, voice, expression of the eyes, manner of dressing — his cab — everything, everything is particular; nothing common, nothing like everyone else. In a word, he is my ideal; there is none better than he.

D'ailleurs le duc est mon idéal, en tout; figure, cheveux, teint, taille, grosseur, manières, voix, expression des yeux, manière de s'habiller; son fiacre, tout, tout est particulier, rien de commun, rien comme tout le monde. En un mot, il est mon idéal, il n'y en a pas de meilleur que lui.

It is not that I do not see more handsome men — I know very well there are more handsome; there are even people (fools!) who find him ugly. But he is the ideal of my taste; nothing pleases me as he does. I love him — no one else. Oh! if he loved me as I love him! I do not say half as much as I (as in poems), for it is sad to be loved less than one loves; I would prefer even more — but I would be satisfied if he loved me as I love him.

Ça n'est pas que je ne vois pas de plus beaux, je sais bien qu'il y en a de plus beaux, il y a même des gens (bêtes !) qui le trouvent laid. Mais il est l'idéal de mon goût, rien ne me plaît comme lui. Je l'aime, personne d'autre. Oh ! s'il m'aimait comme je l'aime ! Je ne dis pas la moitié comme moi (comme dans les poésies) car c'est triste d'être aimée moins qu'on aime; j'aimerais au contraire plus, mais je serais satisfaite s'il m'aimait comme je l'aime.

[In the margin: Not bad, and what I still think now.]

[Dans la marge: Pas mal et comme je pense maintenant.]