Щоденник Марії Башкирцевої

# Mercredi 14 mai 1873

Перед сьомою з'їла тарілку полуниць. О дев'ятій ми з мадемуазель Коліньон пішли пішки до Говардів (фіолетова сукня). Я була в поганому гуморі, бо за сніданком і після — знову справи з англійською. Це мадемуазель Коліньон мали б примушувати нею говорити, а замість цього мучать мене до виснаження.

Avant sept heures, j'ai mangé une assiette de fraises. A neuf heures moi et Mlle Collignon nous sommes allées à pied chez les Howard (robe violette). J'étais de mauvaise humeur car à et après déjeuner il y avait des affaires pour la langue anglaise. C'est Mlle Collignon qu'on devrait forcer à la parler et au lieu de ça on me martyrise jusqu'à *épuisement*.

Я просила, щоб поїхали до Відня, наводила тисячу причин; нарешті казала, що не хочу лишатися на літо в Ніцці. Плакала, просила; була в сумному, нудному настрої, не хотілося нічого робити, ні з ким говорити.

J'ai prié qu'on aille à Vienne, je donnais mille raisons, enfin je disais que je ne veux pas rester l'été à Nice. J'ai pleuré, je demandais, j'étais d'une humeur triste, ennuyée, je n'avais envie de rien faire, de parler à personne.

Я пішла з сердитим, точніше нудьгуючим виглядом. Обличчя було похмуре. Ах! як подумаєш, яка людина жалюгідна! Підходячи, ще на алеї, що веде до них, я мусила спробувати змінити обличчя, настрій; мусила усміхатися, мати веселий вигляд, радіти, що їх бачу, тощо.

Je me suis mise à marcher d'un air fâché, où plutôt ennuyé. J'avais la figure sombre. Ah ! quand on pense comme l'homme est misérable ! Je dus en arrivant, encore sur l'avenue qui mène chez eux, essayer de changer de figure, d'humeur; je devais sourire, avoir l'air gai, contente de les voir, etc.

Кожна тварина може, коли їй до вподоби, робити яку хоче міну. Вона не зобов'язана усміхатися, коли хоче плакати. Коли не хоче бачити подібних собі — не бачить. А людина — раб усього й усіх! І проте я сама собі це завдаю; сама люблю товариство, люблю їздити, люблю, коли до мене приїжджають. Це вперше я йду проти свого бажання, а скільки разів піду ще? Скільки разів, бажаючи залишитися, я буду змушена їхати; хотячи плакати — змушена усміхатися! І це я сама обрала собі це життя, це світське життя. Ах! але тоді в мене не буде горя — коли виросту, коли він буде

Chaque animal peut, quand ça lui plaît, faire la figure qu'il veut. Il n'est pas obligé de sourire lorsqu'il a envie de pleurer. Quand il ne veut pas voir ses semblables, il ne les voit pas. Et l'homme, esclave de tout et de tous ! Et cependant moi-même je m'inflige cela, moi-même j'aime le monde, j'aime à aller, j'aime qu'on vienne. C'est la première fois que je vais contre mon désir et combien de fois irai-je plus tard ? Combien de fois, ayant le désir de rester je serai obligée d'aller, voulant pleurer, je serai obligée de sourire ! Et c'est moi-même qui me suis choisie cette vie, cette vie mondaine. Ah ! mais alors je n'aurai plus de chagrin, quand je serai grande, quand il sera

зі мною. Я завжди буду весела й у доброму гуморі. Тепер — це через те, що я хочу до Відня й не можу, і ще тисяча речей, які я не можу зробити сама; але тоді я матиму свою волю. Зможу робити що хочу, їхати куди хочу; кошти дозволять, а якщо розумно ведеш справи й з Божою допомогою — завжди досить; і потім, з ним — чи можу бути нещасна? Він не противитиметься моїм бажанням, тобто ми матимемо спільні. Я поступлюся йому, він — мені; можна жити щасливо. Скажуть, що я хочу досконалості; але вона може існувати. Її немає, бо ніхто не потрудився, точніше — всі вважали її такою важкодосяжною, що навіть не намагаються. А іноді те, що здається таким..... Здалеку може здатися так далеко, що сама надія1

avec moi. Je serai toujours gaie et disposée. Maintenant c'est parce que je veux aller à Vienne et que je ne puis pas, et encore mille choses que je ne puis faire de moi-même, mais alors j'aurai ma volonté. Je pourrai faire ce que je veux, aller où je veux, les moyens le permettront et, si on ménage bien ses affaires et avec l'aide de Dieu, on a toujours assez, et puis avec lui, puis-je être malheureuse ? Il ne s'opposera pas à mes désirs, c'est-à-dire que nous aurons les mêmes. Je lui céderai, il me cédera, on peut vivre heureux. On dira que je veux une perfection; mais elle peut exister. Elle n'est pas, parce que personne ne s'est donné la peine, où plutôt tous l'ont cru si difficile à atteindre qu'on ne tâche même pas. Et quelquefois ce qui paraît si..... It may look at the distance so far as that the very hope

досягти цього здається марною химерою. Нічого, терпи з надією, і відстань помітно зменшиться з кожним кроком.1

of attaining it, seems but a vain chimera. Never mind, bear hopefully on, and the distance will lessen palpably with every step.

Отже, я завжди буду задоволена, щаслива.

Je serai donc toujours contente, heureuse.

Мадам Савельєва померла вчора ввечері об одинадцятій. О другій після обіду мама й Діна ходили на панахиду сьогодні. Увечері о восьмій ми з мамою пішли туди; було багато дам. Що сказати про цю сцену? Біль справа, біль зліва, біль на стелі, біль на підлозі, біль у кожному стільці, біль у світлі свічок, біль у самому повітрі. У мадам Паттон (її доньки) була істерика1 після панахиди. Малюк теж плакав (усі). Я поцілувала їй руки, повела її, посадила біля себе. Хотіла сказати кілька слів розради, але не могла; та й яка розрада! Лише час! Те, що я сказала спершу, здавалося мені добрим, а потім я знайшла це різким і дурним. Я сказала, що нікого так не жаль, як старого, який лишається сам, сам, сам. Ах! Боже, що робити? Все мусить скінчитися. Ось моє міркування, але якби хтось із наших помер — я б його не застосувала.

Mme Savelieff est morte hier soir à onze heures. A deux heures de l'après-midi, maman et Dina sont allées à la *pannychide*, aujourd'hui. Le soir à huit heures moi et maman, nous allâmes là, il y avait beaucoup de dames. Que dirait-on de cette scène ? Douleur à droite, douleur à gauche, douleur au plafond, douleur au plancher, douleur exprimée dans chaque chaise, douleur dans la lumière des cierges, douleur dans l'air même. Mme Patton (sa fille) a eu le *hysterics,* après la *pannychide*. Bébé pleurait aussi (tous). Je lui ai embrassé les mains, je l'ai mené, je l'ai assise à côté de moi. Je voulais lui dire quelques mots de consolation, mais je ne pouvais pas, et quelle consolation ! Le temps seul ! Ce que j'ai dit avant me semblait bon et puis je l'ai trouvé *acerbe* et bête. J'ai dit que personne n'est aussi à plaindre que le vieux qui reste seul, seul, seul. Ah ! mon Dieu que faire ? Tout doit finir. Voilà mon raisonnement, mais si quelqu'un des nôtres mourrait je ne le mettrais pas en pratique.

У Говардів — досить весело; вони зробили все, що могли; які добрі діти, я їх так люблю.

Chez les Howard, assez amusée, ils ont fait tout ce qu'elles pouvaient, quels bons enfants, je les aime tant.

Примітки

В оригіналі англійською.
В оригіналі англійською.
В оригіналі англійською — «hysterics».