Щоденник Марії Башкирцевої

# Samedi 26 avril 1873

О десятій прийшли Говарди, але йде дощ; проте вирішили зачекати, поки він перестане; справді перестав, але хмарно й холодно (вікуньєве пальто); нарешті вирушаємо.

A dix heures les Howard vinrent, mais il pleut, cependant on a résolu d'attendre jusqu'à ce que la pluie cesse; en effet la pluie a cessé mais il fait gris et froid (vêtement vigogne), nous partons enfin.

Дорослі — моя тітка, пан і пані Говард та пан Коупленд — в одному екіпажі; дівчата — Елен, Ліз, Аґі й я — в другому; мадемуазель Коліньон і мадемуазель Ґаспар із двома хлопчиками — в третьому.

Les grands, ma tante, M. et Mme Howard et M. Copeland dans une voiture, les filles, Hélène, Lise, Aggie et moi dans l'autre, et Mlle Collignon et Mlle Gaspard avec les deux garçons dans la troisième.

У Діни все ще болить нога, а мама хвора через цю негідницю Толстую!

Dina a toujours mal au pied et maman est malade à cause de cette canaille Tolstoy !

Погода сумнівна; ми прибуваємо на місце, починається невеликий дощ, потім досить сильний, але, поблукавши околицями, знаходимо порожню віллу й вирішуємо увійти та пообідати; служниця відчинила нам кімнати внизу. Накрили стіл у якомусь зимовому саду (ми на горі Вінегр) — їмо, п'ємо, сміємося, задоволені; все смачне й усього вдосталь.

Le temps est douteux, nous arrivons au but, il commence à pleuvoir un peu, puis assez fort, mais après avoir erré dans les alentours nous trouvâmes une villa vide, et nous résolûmes d'y entrer et d'y déjeuner, la servante nous ouvrit les chambres en bas. On dressa la table dans une espèce de jardin d'hiver (nous sommes sur le mont Vinaigre), on mange, on boit, on rit, on est content, tout est bon et il y a de tout.

Стає гарно, і ми повертаємось у відкритих екіпажах. Діти чарівні. Елен трохи мого характеру — вона каже, що не любить квітів, красивих краєвидів тощо, тощо; це як я, і в багатьох інших речах теж; вона любить товариство — і має рацію! Ліз сентиментальніша, Аґі дуже дотепна.

Il fait beau et nous retournons avec des voitures ouvertes. Les enfants sont charmants. Hélène a un peu mon caractère, elle *dit* qu'elle n'aime pas les fleurs, les belles vues, etc. etc. c'est comme moi, et en bien d'autres choses aussi, elle aime le monde, elle a raison ! Lise est plus sentimentale, Aggie a beaucoup d'esprit.

Хлопчики милі, надзвичайно люб'язні й запобігливі. Після обіду ми здійснили коротку прогулянку, потім о третій повернулися додому, задоволені своїм днем. О п'ятій я вийшла пішки з мадемуазель Коліньон (нова небілена сукня, гарно); надзвичайно холодно, я мала свою оксамитову пелерину.

Les garçons sont gentils, aimables à l'extrême et prévenants. Après le déjeuner nous fîmes une courte promenade, puis nous revînmes à la maison contents de notre journée à trois heures. A cinq heures, je suis sortie à pied avec Mlle Collignon (robe neuve écrue, bien), il fait extrêmement froid, j'avais ma pèlerine de velours.

Увечері до Французького театру (біла сукня, розпущене волосся, гарно; з піднятим волоссям було б дуже добре); чимало народу.

Le soir au Français (robe blanche, cheveux pendants, bien, les cheveux relevés, ça aurait été *très bien )*, assez de monde.

Княгиня Суворова у двох ложах — в одній вона, її дочка й один пан, в іншій її челядь і син.

La princesse Souvoroff en deux loges, dans une elle, sa fille et un monsieur, dans l'autre son bataclan et son fils.

Вона не така вже й гарна — є красивіші, якими не захоплюються так. Вона красива, так, але багатство, її ім'я, становище, розкіш, гра, звички приваблюють більше, ніж її краса. Все це притягує людей, а якщо додати досить гарне обличчя — бачиш досконалість. А коли ти як вона, все вдається, маєш усе, що бажаєш — обличчя набуває задоволеного виразу, вдоволеного всім, що надзвичайно додає до природної привабливості.

Elle n'est pas déjà tellement belle, il y en a de plus belles qui ne sont pas autant admirées. Elle est belle, oui, mais la richesse, son nom, sa position, son extravagance, son jeu, ses habitudes sont plus attrayants que sa beauté. Tout cela attire le monde et si l'on y ajoute une assez belle figure, alors, on voit une perfection. Et quand on est comme elle, tout lui réussit, elle a tout ce qu'elle désire, la figure prend un air satisfait, content de tout, qui ajoute énormément aux charmes naturels.

[На полях: Я бачила сьогодні ввечері вираз всемогутності і не вміла це висловити.]

[Dans la marge: Je voyais ce soir l'expression de la toute-puissance et ne savais le dire.]

Я б справді хотіла бути як вона — за становищем і навіть у всьому.

Je voudrais vraiment être comme elle, en position et même en tout.

О! якби я могла здобути герцога Гамільтона! Тоді я могла б бути як вона! (це ім'я, що я щойно написала — коли я на нього дивлюсь, моє серце б'ється). Він — досконалість: багатий, титулований, шляхетний, гарний хлопець, а найбільше з усього — те, що я його обожнюю!

Oh ! si je pouvais avoir le duc de Hamilton I Je pourrais alors être comme elle ! (ce nom que je viens d'écrire, quand je le regarde, mon coeur bat). Il est une perfection, riche, titré, noble, bon garçon, et le plus grand de tout est ce que je l'adore !

Це все, чого я можу бажати! Якби я могла це мати, я була б найщасливішою, бо оскільки я цього не мала від початку, я б краще це цінувала.

C'est tout ce que je puis désirer ! Si je pouvais avoir cela, je serais la plus heureuse, car comme je ne l'ai pas eu depuis le commencement je saurais mieux l'apprécier.