Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 26 avril 1873

At ten o'clock the Howards came, but it was raining; however, we resolved to wait until the rain stopped. Indeed the rain did stop, but it was grey and cold (vicuna garment). We set off at last.

A dix heures les Howard vinrent, mais il pleut, cependant on a résolu d'attendre jusqu'à ce que la pluie cesse; en effet la pluie a cessé mais il fait gris et froid (vêtement vigogne), nous partons enfin.

The grown-ups — my aunt, M. and Mme Howard, and M. Copeland — in one carriage; the girls — Hélène, Lise, Aggie, and I — in another; and Mlle Collignon and Mlle Gaspard with the two boys in the third.

Les grands, ma tante, M. et Mme Howard et M. Copeland dans une voiture, les filles, Hélène, Lise, Aggie et moi dans l'autre, et Mlle Collignon et Mlle Gaspard avec les deux garçons dans la troisième.

Dina still has a bad foot, and Maman is ill because of that scoundrel Tolstoy!

Dina a toujours mal au pied et maman est malade à cause de cette canaille Tolstoy !

The weather was doubtful. We arrived at our destination; it began to rain a little, then rather hard, but after wandering around the area we found an empty villa and resolved to enter and have lunch there. The maid opened the rooms downstairs for us. We set the table in a sort of conservatory (we are on Mont Vinaigre) — we ate, we drank, we laughed, we were content; everything was good and there was plenty of everything.

Le temps est douteux, nous arrivons au but, il commence à pleuvoir un peu, puis assez fort, mais après avoir erré dans les alentours nous trouvâmes une villa vide, et nous résolûmes d'y entrer et d'y déjeuner, la servante nous ouvrit les chambres en bas. On dressa la table dans une espèce de jardin d'hiver (nous sommes sur le mont Vinaigre), on mange, on boit, on rit, on est content, tout est bon et il y a de tout.

The weather cleared and we returned in open carriages. The children are charming. Hélène has something of my character — she says she does not like flowers, beautiful views, etc. etc.; it is like me, and in many other things as well. She loves society — she is right! Lise is more sentimental; Aggie has a great deal of wit.

Il fait beau et nous retournons avec des voitures ouvertes. Les enfants sont charmants. Hélène a un peu mon caractère, elle *dit* qu'elle n'aime pas les fleurs, les belles vues, etc. etc. c'est comme moi, et en bien d'autres choses aussi, elle aime le monde, elle a raison ! Lise est plus sentimentale, Aggie a beaucoup d'esprit.

The boys are nice, amiable to the extreme, and attentive. After lunch we took a short walk, then returned home pleased with our day at three o'clock. At five, I went out on foot with Mlle Collignon (new ecru dress, good) — it was extremely cold; I had my velvet cape.

Les garçons sont gentils, aimables à l'extrême et prévenants. Après le déjeuner nous fîmes une courte promenade, puis nous revînmes à la maison contents de notre journée à trois heures. A cinq heures, je suis sortie à pied avec Mlle Collignon (robe neuve écrue, bien), il fait extrêmement froid, j'avais ma pèlerine de velours.

In the evening, to the French Theater (white dress, hair down — good; hair up would have been very good), a fair number of people.

Le soir au Français (robe blanche, cheveux pendants, bien, les cheveux relevés, ça aurait été *très bien )*, assez de monde.

Princess Souvoroff had two boxes — in one, she, her daughter, and a gentleman; in the other, her retinue and her son.

La princesse Souvoroff en deux loges, dans une elle, sa fille et un monsieur, dans l'autre son bataclan et son fils.

She is not all that beautiful — there are more beautiful women who are not as much admired. She is beautiful, yes, but her wealth, her name, her position, her extravagance, her gambling, her habits are more attractive than her beauty. All that draws people, and if one adds to it a fairly handsome face, then one sees perfection. And when one is like her, everything succeeds — she has all she desires, and her face takes on a satisfied air, content with everything, which adds enormously to her natural charms.

Elle n'est pas déjà tellement belle, il y en a de plus belles qui ne sont pas autant admirées. Elle est belle, oui, mais la richesse, son nom, sa position, son extravagance, son jeu, ses habitudes sont plus attrayants que sa beauté. Tout cela attire le monde et si l'on y ajoute une assez belle figure, alors, on voit une perfection. Et quand on est comme elle, tout lui réussit, elle a tout ce qu'elle désire, la figure prend un air satisfait, content de tout, qui ajoute énormément aux charmes naturels.

[In the margin: I saw this evening the expression of omnipotence and could not put it into words.]

[Dans la marge: Je voyais ce soir l'expression de la toute-puissance et ne savais le dire.]

I would truly like to be like her, in position and even in everything.

Je voudrais vraiment être comme elle, en position et même en tout.

Oh! if I could have the Duke of Hamilton! I could then be like her! (That name I have just written — when I look at it, my heart beats.) He is perfection: rich, titled, noble, a good fellow — and the greatest of all is that I adore him!

Oh ! si je pouvais avoir le duc de Hamilton I Je pourrais alors être comme elle ! (ce nom que je viens d'écrire, quand je le regarde, mon coeur bat). Il est une perfection, riche, titré, noble, bon garçon, et le plus grand de tout est ce que je l'adore !

That is all I can desire! If I could have it, I would be the happiest woman, for since I have not had it from the beginning, I would know better how to appreciate it.

C'est tout ce que je puis désirer ! Si je pouvais avoir cela, je serais la plus heureuse, car comme je ne l'ai pas eu depuis le commencement je saurais mieux l'apprécier.