Deník Marie Bashkirtseff

Samedi 26 avril 1873

V deset přišli Howardovi, ale prší, přesto jsme se rozhodli počkat, až déšť přestane; déšť skutečně přestal, ale je šedo a zima (vikuní šaty), konečně vyrážíme.

A dix heures les Howard vinrent, mais il pleut, cependant on a résolu d'attendre jusqu'à ce que la pluie cesse; en effet la pluie a cessé mais il fait gris et froid (vêtement vigogne), nous partons enfin.

Dospělí, moje teta, pan a paní Howardovi a pan Copeland v jednom kočáře, dívky, Hélène, Lise, Aggie a já v druhém, a slečna Collignon a slečna Gaspardová se dvěma chlapci ve třetím.

Les grands, ma tante, M. et Mme Howard et M. Copeland dans une voiture, les filles, Hélène, Lise, Aggie et moi dans l'autre, et Mlle Collignon et Mlle Gaspard avec les deux garçons dans la troisième.

Dina má pořád bolavou nohu a máma je nemocná kvůli té ničemnici Tolsté!

Dina a toujours mal au pied et maman est malade à cause de cette canaille Tolstoy !

Počasí je pochybné, dorazíme na místo, začíná trochu pršet, pak dost silně, ale po bloudění okolím najdeme prázdnou vilu a rozhodneme se tam vejít a poobědvat, služka nám otevřela pokoje dole. Prostřeli jsme stůl v jakési zimní zahradě (jsme na hoře Vinaigre), jí se, pije, směje, je veselo, vše je dobré a je všeho dost.

Le temps est douteux, nous arrivons au but, il commence à pleuvoir un peu, puis assez fort, mais après avoir erré dans les alentours nous trouvâmes une villa vide, et nous résolûmes d'y entrer et d'y déjeuner, la servante nous ouvrit les chambres en bas. On dressa la table dans une espèce de jardin d'hiver (nous sommes sur le mont Vinaigre), on mange, on boit, on rit, on est content, tout est bon et il y a de tout.

Je krásně a vracíme se s otevřenými kočáry. Děti jsou okouzlující. Hélène má trochu mou povahu, říká, že nemá ráda květiny, krásné výhledy atd. atd., je jako já, a v mnoha

Il fait beau et nous retournons avec des voitures ouvertes. Les enfants sont charmants. Hélène a un peu mon caractère, elle *dit* qu'elle n'aime pas les fleurs, les belles vues, etc. etc. c'est comme moi, et en bien d'autres choses aussi, elle aime le monde, elle a raison ! Lise est plus sentimentale, Aggie a beaucoup d'esprit.

Chlapci jsou hodní, nekonečně milí a pozorní. Po obědě jsme se trochu prošli, pak jsme se ve tři vrátili domů spokojeni se svým dnem. V pět jsem vyšla pěšky se slečnou Collignon (nové režné šaty, dobře), je strašná zima, měla jsem svou sametovou pelerínu.

Les garçons sont gentils, aimables à l'extrême et prévenants. Après le déjeuner nous fîmes une courte promenade, puis nous revînmes à la maison contents de notre journée à trois heures. A cinq heures, je suis sortie à pied avec Mlle Collignon (robe neuve écrue, bien), il fait extrêmement froid, j'avais ma pèlerine de velours.

Večer ve Francouzském divadle (bílé šaty, rozpuštěné vlasy, dobře, s vyčesanými vlasy by to bylo přímo skvělé

Le soir au Français (robe blanche, cheveux pendants, bien, les cheveux relevés, ça aurait été *très bien )*, assez de monde.

Kněžna Suvorovová ve dvou lóžích

La princesse Souvoroff en deux loges, dans une elle, sa fille et un monsieur, dans l'autre son bataclan et son fils.

Není zas tak krásná, jsou krásnější, které nejsou tolik obdivovány. Je krásná, ano, ale bohatství, její jméno, postavení, výstřednost, její hra, její zvyky jsou přitažlivější než její krása. To vše přitahuje lidi, a přidá-li se k tomu dost hezká tvář, pak je tu dokonalost. A je-li člověk jako ona, vše se jí daří, má vše, co si přeje, tvář nabývá spokojeného výrazu, spokojeného se vším, což nesmírně přidává k přirozeným půvabům.

Elle n'est pas déjà tellement belle, il y en a de plus belles qui ne sont pas autant admirées. Elle est belle, oui, mais la richesse, son nom, sa position, son extravagance, son jeu, ses habitudes sont plus attrayants que sa beauté. Tout cela attire le monde et si l'on y ajoute une assez belle figure, alors, on voit une perfection. Et quand on est comme elle, tout lui réussit, elle a tout ce qu'elle désire, la figure prend un air satisfait, content de tout, qui ajoute énormément aux charmes naturels.

[Na okraji: Dnes večer jsem viděla výraz všemocnosti, a nedokázala ho pojmenovat.]

[Dans la marge: Je voyais ce soir l'expression de la toute-puissance et ne savais le dire.]

Opravdu bych chtěla být jako ona, v postavení a dokonce ve všem.

Je voudrais vraiment être comme elle, en position et même en tout.

Ach! kdybych mohla mít vévodu z Hamiltonu! Pak bych mohla být jako ona! (to jméno, které jsem právě napsala, když se na něj dívám, srdce mi buší). Je to dokonalost, bohatý, titulovaný, ušlechtilý, dobrák, a ze všeho největší je, že ho zbožňuji!

Oh ! si je pouvais avoir le duc de Hamilton I Je pourrais alors être comme elle ! (ce nom que je viens d'écrire, quand je le regarde, mon coeur bat). Il est une perfection, riche, titré, noble, bon garçon, et le plus grand de tout est ce que je l'adore !

To je vše, po čem mohu toužit! Kdybych to mohla mít, byla bych nejšťastnější, neboť jelikož jsem to neměla od začátku, uměla bych si toho lépe vážit.

C'est tout ce que je puis désirer ! Si je pouvais avoir cela, je serais la plus heureuse, car comme je ne l'ai pas eu depuis le commencement je saurais mieux l'apprécier.