Щоденник Марії Башкирцевої

# Vendredi 11 avril 1873

Хмарно, потім доволі гарно, але вітер.

Gris puis assez beau mais vent.

О десятій я зайшла до мами й дізналася, що вона їде о другій до Женеви — владнати справу з Крумлінгом; він, здається, хоче взяти більше, ніж йому належить.

A dix heures je suis entrée chez maman et j'ai appris qu'elle part à deux heures pour Genève pour arranger une affaire avec Krumling, il veut je crois prendre plus qu'on lui doit.

Я хотіла їхати, і все було домовлено — їду; все приготували, я вдягла зелену суконну сукню, сірий жакет, капелюх; я кипіла від бажання зміни, подорожі, страшенно побачити Поля, побачити Сапоженікових, саму Женеву — бо для мене таке велике задоволення знову побачити те, що бачила деякий час тому. Була схвильована всім цим, але не знаю, що сталося — кажуть, можна й не їхати, і відкладають на завтра. Я доволі сердита — я завжди сердита, коли щось відкладають, хороше чи погане. Волію закінчити будь-яку справу — тоді вільний і з чистою совістю.

J'ai voulu aller et tout est convenu, j'y vais, on a préparé tout, j'ai mis la robe en drap vert, la jaquette grise, le chapeau, je bouillais du désir de changement, du voyage, de voir Paul énormément, de voir les Sapogenikoff, Genève elle-même car c'est un plaisir si grand pour moi que de revoir ce que j'ai vu il y a quelque temps. J'étais agitée par tout cela, mais je ne sais ce qui arrive, on dit qu'on peut ne pas aller et on remet la chose à demain. J'en suis assez fâchée, je suis toujours fâchée quand on remet quelque chose, bon ou mauvais. J'aime mieux finir toute chose, on est libre et la conscience nette.

На прогулянку (жакет із вікуньї, сірий капелюх, дуже гарно, вуаль) — доволі людно для цього сезону; пішки на прогулянці, на авеню де ля Ґар; на мене багато дивилися — чоловіки особливо.

A la promenade (vêtement vigogne, chapeau gris, très bien, voile), assez de monde pour cette saison, à pied à la promenade, à l'avenue de la Gare, on me regardait beaucoup, les hommes surtout.

Потім в екіпажі побачили у квітника Сакко чудовисний букет — такий великий, що четверо могли б на ньому спати; я вийшла; до крамниці подивитися на букет прийшли чоловіки зі зграї Гальве й зі стрільбища; я запитала ціну — триста франків!

Puis en voiture nous vîmes chez le fleuriste Sacco un bouquet monstre, grand à pouvoir dormir quatre dessus, je descendis, au magasin sont venus pour voir le bouquet les hommes du bataclan Galve et du Tir, j'ai demandé le prix, trois cents francs !

На мене добре подивилися; потім до Румпельмайєра — я, панна Коліньйон, мама й пані Анічкова. Гарно, свіжо — я це люблю. Я весела, бо на мене звернули увагу; я виглядала гарно — наскільки можу.

on m'a *bien* regardée, puis chez Rumpelmayer, moi, Mlle Collignon, maman et Mme Anitchkoff. Il fait beau, frais, j'aime cela. Je suis gaie car on a fait attention à moi, j'étais bien autant que je puis l'être.

[Упоперек: У тій зграї був Федус; він на мене дивився — і я через те вийшла з екіпажа. Я його вже знала.]

[En travers: Dans ce bataclan il y avait Fédus, il me regardait et je descendis à cause de cela. Je le connaissais déjà.]

Що мене засмучує — не можу опанувати арифметику; сиджу над нею дві години — без результату. Молитиму Бога, щоб допоміг.

Ce qui m'afflige c'est que je ne puis me rendre maîtresse de l'arithmétique, je passe deux heures dessus, sans résultat. Je vais prier Dieu de m'aider.