Deník Marie Bashkirtseff

Vendredi 11 avril 1873

Zataženo, pak celkem hezky, ale vítr.

Gris puis assez beau mais vent.

V deset jsem vešla k mámě a dozvěděla se, že ve dvě odjíždí do Ženevy, aby urovnala záležitost s Krumlingem — chce, myslím, vzít víc, než se mu dluží.

A dix heures je suis entrée chez maman et j'ai appris qu'elle part à deux heures pour Genève pour arranger une affaire avec Krumling, il veut je crois prendre plus qu'on lui doit.

Chtěla jsem jet a vše bylo domluveno, jedu, vše připravili, oblékla jsem šaty ze zeleného sukna, šedý žaket, klobouk, vřela jsem touhou po změně, po cestě, po tom vidět Paula, nesmírně, vidět Sapogenikovovy, Ženevu samu, neboť je to pro mě tak velká radost znovu vidět, co jsem viděla před nějakým časem. Byla jsem tím vším rozčilená, ale nevím, co se děje, říkají, že se možná nepojede, a odkládají to na zítra. Jsem dost naštvaná, jsem vždy naštvaná, když se něco odkládá, ať dobré nebo špatné. Raději vše dokončím — člověk je pak volný a má čisté svědomí.

J'ai voulu aller et tout est convenu, j'y vais, on a préparé tout, j'ai mis la robe en drap vert, la jaquette grise, le chapeau, je bouillais du désir de changement, du voyage, de voir Paul énormément, de voir les Sapogenikoff, Genève elle-même car c'est un plaisir si grand pour moi que de revoir ce que j'ai vu il y a quelque temps. J'étais agitée par tout cela, mais je ne sais ce qui arrive, on dit qu'on peut ne pas aller et on remet la chose à demain. J'en suis assez fâchée, je suis toujours fâchée quand on remet quelque chose, bon ou mauvais. J'aime mieux finir toute chose, on est libre et la conscience nette.

Na promenádě (vikuňový kabátek, šedý klobouk, velmi dobře, závoj), dost lidí na tuto sezónu, pěšky po promenádě, na avenue de la Gare, hodně se na mě dívali, zvláště muži.

A la promenade (vêtement vigogne, chapeau gris, très bien, voile), assez de monde pour cette saison, à pied à la promenade, à l'avenue de la Gare, on me regardait beaucoup, les hommes surtout.

Pak v kočáře jsme u květináře Sacca uviděly obrovskou kytici, velkou, že by na ní mohli čtyři spát. Vystoupila jsem; do obchodu přišli podívat se na kytici muži ze společnosti Galvových

Puis en voiture nous vîmes chez le fleuriste Sacco un bouquet monstre, grand à pouvoir dormir quatre dessus, je descendis, au magasin sont venus pour voir le bouquet les hommes du bataclan Galve et du Tir, j'ai demandé le prix, trois cents francs !

dobře se na mě dívali, pak k Rumpelmayerovi — já, slečna Collignon, máma a paní Anitčkovová. Je hezky, svěže, to mám ráda. Jsem veselá, protože si mě všímali; vypadala jsem tak dobře, jak jen mohu.

on m'a *bien* regardée, puis chez Rumpelmayer, moi, Mlle Collignon, maman et Mme Anitchkoff. Il fait beau, frais, j'aime cela. Je suis gaie car on a fait attention à moi, j'étais bien autant que je puis l'être.

[Napříč stránkou: V tom houfu byl Fédus, díval se na mě, a proto jsem vystoupila. Už jsem ho znala.]

[En travers: Dans ce bataclan il y avait Fédus, il me regardait et je descendis à cause de cela. Je le connaissais déjà.]

Co mě trápí, je, že nedokážu zvládnout aritmetiku — trávím nad ní dvě hodiny, bez výsledku. Budu prosit Boha, aby mi pomohl.

Ce qui m'afflige c'est que je ne puis me rendre maîtresse de l'arithmétique, je passe deux heures dessus, sans résultat. Je vais prier Dieu de m'aider.