Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi 11 avril 1873

Grey, then fairly fine but windy.

Gris puis assez beau mais vent.

At ten o'clock I went in to Maman and learned she is leaving at two for Geneva to settle a matter with Krumling — he wants, I believe, to take more than is owed him.

A dix heures je suis entrée chez maman et j'ai appris qu'elle part à deux heures pour Genève pour arranger une affaire avec Krumling, il veut je crois prendre plus qu'on lui doit.

I wanted to go, and everything was agreed — I am going; everything was prepared; I put on my green cloth dress, the grey jacket, the hat. I was boiling with desire for change, for travel, to see Paul enormously, to see the Sapogenikoffs, Geneva itself — for it is so great a pleasure to revisit what one has seen some time ago. I was agitated by all this, but I do not know what happened — they say we may not go, and the thing is postponed to tomorrow. I am rather cross; I am always cross when something is postponed, good or bad. I prefer to finish everything — one is free, with a clear conscience.

J'ai voulu aller et tout est convenu, j'y vais, on a préparé tout, j'ai mis la robe en drap vert, la jaquette grise, le chapeau, je bouillais du désir de changement, du voyage, de voir Paul énormément, de voir les Sapogenikoff, Genève elle-même car c'est un plaisir si grand pour moi que de revoir ce que j'ai vu il y a quelque temps. J'étais agitée par tout cela, mais je ne sais ce qui arrive, on dit qu'on peut ne pas aller et on remet la chose à demain. J'en suis assez fâchée, je suis toujours fâchée quand on remet quelque chose, bon ou mauvais. J'aime mieux finir toute chose, on est libre et la conscience nette.

At the promenade (vicuna wrap, grey hat, very smart, veil) — a fair number of people for this season; on foot at the promenade, on the Avenue de la Gare — I was much looked at, men especially.

A la promenade (vêtement vigogne, chapeau gris, très bien, voile), assez de monde pour cette saison, à pied à la promenade, à l'avenue de la Gare, on me regardait beaucoup, les hommes surtout.

Then by carriage we saw at the florist Sacco's an enormous bouquet, big enough for four people to sleep on; I got out; to the shop came the men from the Galve crowd and from the pigeon shooting to see the bouquet. I asked the price — three hundred francs!

Puis en voiture nous vîmes chez le fleuriste Sacco un bouquet monstre, grand à pouvoir dormir quatre dessus, je descendis, au magasin sont venus pour voir le bouquet les hommes du bataclan Galve et du Tir, j'ai demandé le prix, trois cents francs !

I was well looked at. Then to Rumpelmayer's — myself, Mademoiselle Collignon, Maman, and Madame Anitchkoff. It is fine and fresh; I love that. I am cheerful, for people paid attention to me; I looked as well as I possibly can.

on m'a *bien* regardée, puis chez Rumpelmayer, moi, Mlle Collignon, maman et Mme Anitchkoff. Il fait beau, frais, j'aime cela. Je suis gaie car on a fait attention à moi, j'étais bien autant que je puis l'être.

[Written across the page: In that crowd there was Fédus; he was looking at me and I got out because of that. I already knew him.]

[En travers: Dans ce bataclan il y avait Fédus, il me regardait et je descendis à cause de cela. Je le connaissais déjà.]

What distresses me is that I cannot master arithmetic; I spend two hours at it, without result. I shall pray God to help me.

Ce qui m'afflige c'est que je ne puis me rendre maîtresse de l'arithmétique, je passe deux heures dessus, sans résultat. Je vais prier Dieu de m'aider.