Щоденник Марії Башкирцевої

# Jeudi 3 avril 1873

Зранку о дванадцятій, перед сніданком, я вбралася, тітка тощо, тощо. Почали чинити перешкоди моїй поїздці до Монако, але це звичка — намагаються знаходити перешкоди для всього, для мого морського купання, а кінець кінцем завжди виявляється, що нічого поганого немає, але це звичка (чорна тафтова сукня Діни, капелюх із трояндами, гарно). Багато людей на вокзалі.

Le matin à douze heures, avant déjeuner, je me suis habillée, ma tante etc. etc. On commence à mettre des obstacles à mon *aller* à Monaco, mais c'est l'habitude, on tâche de trouver des obstacles pour tout, pour mon bain de mer, et on finit toujours par trouver qu'il n'y a rien de mauvais mais c'est l'habitude (robe de taffetas noire à Dina, chapeau avec roses, bien), beaucoup de monde à la gare.

[Упоперек: Це звичка — тепер нічого не змінилося.]

[En travers: C'est l'habitude, maintenant rien n'a changé.]

Уся зграя Гальве — панна у простій і гарненькій сірій полотняній сукні. Я ще до того, як побачила, мала в голові подібну сукню, але я дурна — дозволяю себе випереджати. Нас було: я, панна Коліньйон, пані Романова, мама, пані Маркевич, граф Ґабрієллі, панна Колокольцова. Отже, ми прибули до Монте-Карло — серце вже калатало, коли ми наближалися до Монако; нарешті ми там.

Tout le bataclan des Galve, Mademoiselle, une robe de toile grise simple et jolie. J'avais avant de l'avoir vu, dans la tête une robe semblable, mais je suis bête je me laisse devancer, nous étions: moi, Mlle Collignon, Mme Romanoff, maman, Mme Markevitch, comte Gabrielli, Mlle Kolokolzoff. On arriva donc à Monte-Carlo, mon cœur battait déjà quand nous approchons Monaco, enfin nous y sommes.

[На полях: Не виправляю — надто багато помилок.]

[Dans la marge: Je ne corrige pas, il y a trop de fautes.]

У залі на хвилинку, потім із моїм ментором Валіцьким на стрільбище; там не надто людно — зграя Рандуенів із поляками тощо, Гальве тощо, ще кілька незнайомих; але вигляд — невдалий: уже немає екстравагантно вбраних англійців, немає брудних зім'ятих капелюхів, витягнутих спин і картатих жакетів [sic], немає палких парувальників — все тихо-мирно. Я чекала на нього — він не прийшов; зрештою, думаю, він не збирається мішатися з цією наволоччю зі стрільбища. Він надто багатий і fashionable1, щоб залишатися в квітні в Ніцці. Навіть не знаю, хто виграв приз — газети скажуть; потім я повернулася до зали, залишила Валіцького й узяла Маркевича (у мене два квитки на три дні, десять франків за штуку).

Dans la salle pour une minute puis avec mon mentor, Walitsky, au Tir, là, pas trop de monde, le bataclan Randouin avec les Polonais etc. et Galve etc. puis quelques inconnus, mais l'aspect, raté; plus d'Anglais extravagamment mis, plus de chapeaux sales et cassés, plus de dos tirés et de jackettes [sic] en carreaux, plus de parieurs ardents, tout allait tranquillement. J'attendais lui, il ne vient pas, d'ailleurs je crois qu'il ne va pas se mêler à cette canaille du Tir. Il est trop riche et fashionable pour rester en avril à Nice. Je ne sais même pas qui gagna le prix, les journaux le diront, puis je suis retournée dans la salle, j'ai laissé Walitsky et pris Markevitch (j'ai deux billets pour les trois jours, dix francs pièce).

Ми не спускалися вниз з нею — залишилися, спершись на балкон біля буфету. Раптом бачу Джою з іншою жінкою; я на неї дивилася — вона пройшла зовсім близько, навіть зупинилася, не глянувши на нас, і спустилася. Але яка вона потворніша, ніж я думала! У екіпажі, в театрі, здалеку — вона чарівна, красива; але пішки — яка негарна хода, які жеманні манери! О, я сумнівалася, думала, що вона не кокотка, але сьогодні переконалася, що таки так.

Nous ne descendîmes pas en bas avec elle, nous restâmes appuyés sur le balcon près du buffet. Tout à coup je vois Gioia avec une autre femme arrivée, je la regardais, elle a passé tout près, elle s'arrêta même sans nous regarder et descendit. Mais comme elle est plus laide que je croyais ! En voiture, au théâtre, de loin, elle est charmante, belle, mais, à pied, quelle vilaine démarche, quelles manières affectées ! Oh ! je croyais, je doutais, je croyais qu'elle n'est pas une cocotte mais aujourd'hui je suis convaincue que si.

Які грубі риси, великий ніс брюнетки (вона перефарбована в білявку) — не знаю, чи вона мені лише здається такою. Кокотка — одним словом, але жеманніша й на широку ногу живе; нічого більше. А водночас — яка самовпевненість і зухвалість! Вона огидна! Не кажу, що зовнішністю — вона може подобатися, вона дуже красива жінка, але загалом!

Quels traits gros, un nez gros de brune, (elle est peinte en blonde), je ne sais si elle me semble comme cela. Une cocotte en un mot, mais plus maniérée, et de grand train; rien de plus. En même temps une assurance et une hardiesse ! Elle est détestable ! je ne dis pas comme figure, elle peut plaire; elle est très belle femme, mais comme tout !

О, я була б набагато краща за неї — я в це вірю! Манери, хода — все нарешті. У ній немає нічого надзвичайного — ні очей, ні рота; красива жінка, нічого більше. А я можу пишатися своїми вустами. Я більше не боюся її, як раніше; я вважала її скромною жінкою, що вдає, ніби його кохає, що вдає, ніби кохає лише його тощо, і хоче вдавати порядну — через те я її боялася; але тепер — ні. Я рада, що можу її ненавидіти, і ненавиджу; а подумати — вона його має! Утім, я не вірю; я просто вважаю, що він, молодий, вільний, багатий, тримає її як необхідний предмет меблів, бо молодий герцог із кіньми й перегонами повинен мати також постійну кокотку — якби не мав, друзі дражнили б його. Учора я молила Бога, щоб познайомитися з ним; сьогодні не познайомилася, і мені навіть здається, що це надто прекрасне, аби бути справжнім. Побачивши імена членів комітету стрільбища, я сказала Ґабрієллі — звідки вони набрали стільки герцогів, бо їх було кілька; він відповів, що жоден з них не присутній, пояснив, де решта, й нарешті сказав:

Oh ! je serais bien mieux qu'elle, je crois bien ! Les manières, la démarche, le tout enfin. Elle n'a rien d'extraordinaire, ni yeux, ni bouche, une belle femme, rien de plus. Et moi je puis me vanter de ma bouche. Je ne la crains pas comme avant, je la prenais pour une femme modeste qui prétend faimer, qui prétend n'aimer que lui etc. et qui veut affecter le comme il faut, avec cela je la craignais, mais maintenant, non. Je suis heureuse de pouvoir la détester, et je la déteste, et dire qu'elle le possède ! Je ne crois pas d'ailleurs, je crois tout simplement que lui, jeune, libre, riche, l'a comme un meuble nécessaire, parce qu'un jeune duc avec des chevaux, des courses, doit aussi avoir une cocotte abonnée, s'il n'en avait pas, ses amis le taquineraient. Je priai hier Dieu pour faire sa conn*aissa*nce, aujourd'hui je ne l'ai pas faite et il me semble même que c'est une chose trop belle pour être réelle. En voyant les noms des membres du comité du Tir, je dis à Gabrielli, où ont-ils pris tant de ducs, car il y en avait plusieurs, il me dit qu'aucun d'eux n'était présent, il me dit où étaient les autres et enfin dit:

■ А Гамільтон на своїй яхті; він подорожує на Схід, до Каїру — я не знаю куди.

■ Et Hamilton est sur son yacht, il voyage vers l'Orient, au Caire, je ne sais où.

Отже, я його більше не побачу, бо влітку ми їдемо до Росії. Від однієї цієї думки серце стискається; мені здається, що тоді — і це правда — як зможу я його бачити, його мати? Не знаємо, скільки там пробудемо, але я довіряю Богу. Він мене не покине.

Alors je ne *le* verrai plus car en été nous partons en Russie. A cette pensée seule mon cœur se serre, il me semble qu'alors et c'est vrai, comment pourrai-je le voir, l'avoir; on ne sait pas combien nous y resterons, mais j'ai confiance en Dieu. // ne m'abandonnera pas.

Можливо, герцог у подорожі, бо розірвав із нею. Божевільні думки! Вона його міцно тримає. Боже мій, я можу лише Вас молити — лише Ви можете допомогти мені. Якщо ми поїдемо до Росії — я не втрачаю мужності, бо кохаю його! І довіряю Вам.

Peut-être le duc est en voyage parce qu'il a rompu avec elle. Folles idées ! elle le tient fort. Mon Dieu je ne puis que Vous prier, c'est Vous seul qui pouvez pour moi. Si nous allons en Russie, je ne perds pas courage car je l'aime ! Et j'ai confiance en Vous.

Примітки

Англійською в оригіналі: елегантний, світський.