Deník Marie Bashkirtseff

Jeudi 3 avril 1873

Dopoledne ve dvanáct, před obědem, jsem se oblékla, tetička atd. atd. Začínají klást překážky mému odjezdu do Monaka

Le matin à douze heures, avant déjeuner, je me suis habillée, ma tante etc. etc. On commence à mettre des obstacles à mon *aller* à Monaco, mais c'est l'habitude, on tâche de trouver des obstacles pour tout, pour mon bain de mer, et on finit toujours par trouver qu'il n'y a rien de mauvais mais c'est l'habitude (robe de taffetas noire à Dina, chapeau avec roses, bien), beaucoup de monde à la gare.

[Napříč stránkou: Je to zvyk, teď se nic nezměnilo.]

[En travers: C'est l'habitude, maintenant rien n'a changé.]

Celý houf Galvových, slečna v jednoduchých a hezkých šatech z šedého plátna. Měla jsem v hlavě podobné šaty, ještě než jsem je na ní viděla, ale jsem hloupá, nechávám se předběhnout. Bylo nás: já, slečna Collignon, paní Romanoffová, máma, paní Markevičová, hrabě Gabrielli, slečna Kolokolzoffová. Dorazily jsme tedy do Monte Carla, srdce mi bilo, už když jsme se blížily k Monaku; konečně jsme tady.

Tout le bataclan des Galve, Mademoiselle, une robe de toile grise simple et jolie. J'avais avant de l'avoir vu, dans la tête une robe semblable, mais je suis bête je me laisse devancer, nous étions: moi, Mlle Collignon, Mme Romanoff, maman, Mme Markevitch, comte Gabrielli, Mlle Kolokolzoff. On arriva donc à Monte-Carlo, mon cœur battait déjà quand nous approchons Monaco, enfin nous y sommes.

[Na okraji: Neopravuji, je tu příliš chyb.]

[Dans la marge: Je ne corrige pas, il y a trop de fautes.]

Do sálu na chvilku, pak s mým mentorem Walitským ke střelbě; tam ne příliš lidí, houf Randouinových s Poláky atd. a Galvovi atd., pak pár neznámých, ale celkový dojem zklamaný; už žádní extravagantně oblečení Angličané, žádné špinavé a pomačkané klobouky, žádná rovná záda a kostkované jackety [sic]

Dans la salle pour une minute puis avec mon mentor, Walitsky, au Tir, là, pas trop de monde, le bataclan Randouin avec les Polonais etc. et Galve etc. puis quelques inconnus, mais l'aspect, raté; plus d 'Anglais extravagamment mis, plus de chapeaux sales et cassés, plus de dos tirés et de jackettes [sic] en carreaux, plus de parieurs ardents, tout allait tranquillement. J'attendais lui, il ne vient pas, d'ailleurs je crois qu'il ne va pas se mêler à cette canaille du Tir. Il est trop riche et fashionable pour rester en avril à Nice. Je ne sais même pas qui gagna le prix, les journaux le diront, puis je suis retournée dans la salle, j'ai laissé Walitsky et pris Markevitch (j'ai deux billets pour les trois jours, dix francs pièce).

Nesešly jsme dolů s ní, zůstaly jsme opřené o balkón u bufetu. Najednou vidím Gioiu, jak přichází s jinou ženou, dívala jsem se na ni, prošla úplně blízko, dokonce se zastavila, aniž se na nás podívala, a sešla dolů. Ale jak je ošklivější, než jsem si myslela! V kočáře, v divadle, zdálky je okouzlující, krásná, ale pěšky jaká ošklivá chůze, jaké afektované způsoby! Ach! Věřila jsem, pochybovala jsem, věřila jsem, že není kurtizána, ale dnes jsem přesvědčena, že ano.

Nous ne descendîmes pas en bas avec elle, nous restâmes appuyés sur le balcon près du buffet. Tout à coup je vois Gioia avec une autre femme arrivée, je la regardais, elle a passé tout près, elle s'arrêta même sans nous regarder et descendit. Mais comme elle est plus laide que je croyais ! En voiture, au théâtre, de loin, elle est charmante, belle, mais, à pied, quelle vilaine démarche, quelles manières affectées ! Oh ! je croyais, je doutais, je croyais qu'elle n'est pas une cocotte mais aujourd'hui je suis convaincue que si.

Jaké hrubé rysy, tlustý nos brunetky (je nabarvená na blond), nevím, jestli se mi tak jen zdá. Kurtizána jedním slovem, ale manírovitější a velkého stylu; nic víc. Zároveň jaká jistota a drzost! Je odporná! Neříkám co do obličeje, líbit se může; je to velmi krásná žena, ale jako celek!

Quels traits gros, un nez gros de brune, (elle est peinte en blonde), je ne sais si elle me semble comme cela. Une cocotte en un mot, mais plus maniérée, et de grand train; rien de plus. En même temps une assurance et une hardiesse ! Elle est détestable ! je ne dis pas comme figure, elle peut plaire; elle est très belle femme, mais comme tout !

Ach! Byla bych mnohem lepší než ona, to věřím! Způsoby, chůze, zkrátka vše. Nemá nic mimořádného, ani oči, ani ústa, krásná žena, nic víc. A já se mohu pochlubit svými ústy. Nebojím se jí jako dřív, pokládala jsem ji za skromnou ženu, která předstírá, že ho miluje, předstírá, že miluje jen jeho atd. a chce vypadat comme il faut; tím mě děsila, ale teď ne. Jsem šťastná, že ji mohu nenávidět, a nenávidím ji, a pomyslet, že ho má! Ostatně tomu nevěřím, věřím prostě, že on, mladý, svobodný, bohatý, ji má jako nutný kus nábytku, protože mladý vévoda s koňmi a dostihy musí mít i stálou kurtizánu; kdyby ji neměl, přátelé by se mu posmívali. Včera jsem prosila Boha, abych se s ním seznámila, dnes jsem se neseznámila a zdá se mi dokonce, že je to věc příliš krásná, než aby byla skutečná. Když jsem viděla jména členů výboru střelby, řekla jsem Gabriellimu, kde sebrali tolik vévodů, protože jich tam bylo několik; řekl mi, že žádný z nich nebyl přítomen, řekl mi, kde jsou ostatní, a nakonec řekl:

Oh ! je serais bien mieux qu'elle, je crois bien ! Les manières, la démarche, le tout enfin. Elle n'a rien d'extraordinaire, ni yeux, ni bouche, une belle femme, rien de plus. Et moi je puis me vanter de ma bouche. Je ne la crains pas comme avant, je la prenais pour une femme modeste qui prétend faimer, qui prétend n'aimer que lui etc. et qui veut affecter le comme il faut, avec cela je la craignais, mais maintenant, non. Je suis heureuse de pouvoir la détester, et je la déteste, et dire qu'elle le possède ! Je ne crois pas d'ailleurs, je crois tout simplement que lui, jeune, libre, riche, l'a comme un meuble nécessaire, parce qu'un jeune duc avec des chevaux, des courses, doit aussi avoir une cocotte abonnée, s'il n'en avait pas, ses amis le taquineraient. Je priai hier Dieu pour faire sa conn*aissa*nce, aujourd'hui je ne l'ai pas faite et il me semble même que c'est une chose trop belle pour être réelle. En voyant les noms des membres du comité du Tir, je dis à Gabrielli, où ont-ils pris tant de ducs, car il y en avait plusieurs, il me dit qu'aucun d'eux n'était présent, il me dit où étaient les autres et enfin dit:

— A Hamilton je na své jachtě, cestuje do Orientu

■ Et Hamilton est sur son yacht, il voyage vers l'Orient, au Caire, je ne sais où.

Tedy ho už neuvidím, protože v létě odjíždíme do Ruska. Při samé té myšlence se mi svírá srdce, zdá se mi — a je to pravda — jak bych ho mohla vidět, mít; nevíme, jak dlouho tam zůstaneme, ale důvěřuji Bohu. Neopustí mě.

Alors je ne *le* verrai plus car en été nous partons en Russie. A cette pensée seule mon cœur se serre, il me semble qu'alors et c'est vrai, comment pourrai-je le voir, l'avoir; on ne sait pas combien nous y resterons, mais j'ai confiance en Dieu. // ne m'abandonnera pas.

Možná je vévoda na cestách, protože s ní rozešel. Bláhové myšlenky! Drží ho pevně. Bože, mohu jen prosit, jen Vy sám pro mě můžete něco učinit. Jedeme-li do Ruska, neztrácím odvahu, neboť ho miluji! A důvěřuji Vám.

Peut-être le duc est en voyage parce qu'il a rompu avec elle. Folles idées ! elle le tient fort. Mon Dieu je ne puis que Vous prier, c'est Vous seul qui pouvez pour moi. Si nous allons en Russie, je ne perds pas courage car je l'aime ! Et j'ai confiance en Vous.