Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 3 avril 1873

In the morning at twelve, before lunch, I dressed — my aunt, etc. etc. They begin to put obstacles in the way of my going to Monaco, but that is the habit; they try to find obstacles for everything, for my sea baths, and they always end by finding that there is nothing wrong — but that is the habit (Dina's black taffeta dress, hat with roses — smart). Many people at the station.

Le matin à douze heures, avant déjeuner, je me suis habillée, ma tante etc. etc. On commence à mettre des obstacles à mon *aller* à Monaco, mais c'est l'habitude, on tâche de trouver des obstacles pour tout, pour mon bain de mer, et on finit toujours par trouver qu'il n'y a rien de mauvais mais c'est l'habitude (robe de taffetas noire à Dina, chapeau avec roses, bien), beaucoup de monde à la gare.

[Written across the page: It is the habit — now nothing has changed.]

[En travers: C'est l'habitude, maintenant rien n'a changé.]

The whole Galve crowd — Mademoiselle in a simple, pretty grey linen dress. Before seeing it, I had a similar dress in my head — but I am stupid; I let myself be outdone. We were: myself, Mademoiselle Collignon, Madame Romanoff, Maman, Madame Markevitch, Count Gabrielli, Mademoiselle Kolokolzoff. We arrived then at Monte Carlo — my heart was already beating as we approached Monaco; at last we were there.

Tout le bataclan des Galve, Mademoiselle, une robe de toile grise simple et jolie. J'avais avant de l'avoir vu, dans la tête une robe semblable, mais je suis bête je me laisse devancer, nous étions: moi, Mlle Collignon, Mme Romanoff, maman, Mme Markevitch, comte Gabrielli, Mlle Kolokolzoff. On arriva donc à Monte-Carlo, mon cœur battait déjà quand nous approchons Monaco, enfin nous y sommes.

[In the margin: I do not correct — there are too many mistakes.]

[Dans la marge: Je ne corrige pas, il y a trop de fautes.]

In the hall for a minute, then with my mentor Walitsky to the pigeon shooting. There, not too many people — the Randouin crowd with the Poles, etc. and the Galves, etc. — then a few unknowns; but the whole look of the thing — a failure. No more extravagantly dressed Englishmen, no more dirty, battered hats, no more stiff backs and checked jackets1 [sic], no more ardent bettors — everything went along quietly. I was waiting for him — he does not come. Besides, I think he will not mingle with this rabble at the pigeon shooting. He is too rich and fashionable2 to remain in Nice in April. I do not even know who won the prize — the newspapers will tell. Then I returned to the hall; I left Walitsky and took Markevitch (I have two tickets for the three days, ten francs apiece).

Dans la salle pour une minute puis avec mon mentor, Walitsky, au Tir, là, pas trop de monde, le bataclan Randouin avec les Polonais etc. et Galve etc. puis quelques inconnus, mais l'aspect, raté; plus d 'Anglais extravagamment mis, plus de chapeaux sales et cassés, plus de dos tirés et de jackettes [sic] en carreaux, plus de parieurs ardents, tout allait tranquillement. J'attendais lui, il ne vient pas, d'ailleurs je crois qu'il ne va pas se mêler à cette canaille du Tir. Il est trop riche et fashionable pour rester en avril à Nice. Je ne sais même pas qui gagna le prix, les journaux le diront, puis je suis retournée dans la salle, j'ai laissé Walitsky et pris Markevitch (j'ai deux billets pour les trois jours, dix francs pièce).

We did not go downstairs with her; we remained leaning on the balcony near the buffet. All at once I see Gioia arrive with another woman; I watched her — she passed very close, she even stopped without looking at us, and went down. But how much uglier she is than I thought! In a carriage, at the theater, from a distance, she is charming, beautiful — but on foot, what an ugly walk, what affected manners! Oh! I used to believe, I used to doubt — I used to think she was not a courtesan, but today I am convinced that she is.

Nous ne descendîmes pas en bas avec elle, nous restâmes appuyés sur le balcon près du buffet. Tout à coup je vois Gioia avec une autre femme arrivée, je la regardais, elle a passé tout près, elle s'arrêta même sans nous regarder et descendit. Mais comme elle est plus laide que je croyais ! En voiture, au théâtre, de loin, elle est charmante, belle, mais, à pied, quelle vilaine démarche, quelles manières affectées ! Oh ! je croyais, je doutais, je croyais qu'elle n'est pas une cocotte mais aujourd'hui je suis convaincue que si.

What coarse features — a thick brunette's nose (she is dyed blonde) — I do not know if she only seems so to me. A courtesan, in a word, but more mannered, and living in high style — nothing more. At the same time, what assurance and boldness! She is detestable! I do not say as a face — she can please; she is a very handsome woman — but as for everything else!

Quels traits gros, un nez gros de brune, (elle est peinte en blonde), je ne sais si elle me semble comme cela. Une cocotte en un mot, mais plus maniérée, et de grand train; rien de plus. En même temps une assurance et une hardiesse ! Elle est détestable ! je ne dis pas comme figure, elle peut plaire; elle est très belle femme, mais comme tout !

Oh! I would be far better than she — I do believe it! The manners, the walk, the whole effect. She has nothing extraordinary — neither eyes nor mouth; a handsome woman, nothing more. And I can boast of my mouth. I no longer fear her as before. I took her for a modest woman who claimed to love him, who claimed to love only him, etc. — who wished to affect the comme il faut; with that I feared her, but now — no. I am glad to be able to detest her, and I detest her — and to think she possesses him! I do not believe it, moreover; I believe quite simply that he, young, free, and rich, keeps her as a necessary piece of furniture, because a young duke with horses and races must also have a kept mistress — if he had none, his friends would tease him. Yesterday I prayed God to make his acquaintance; today I have not made it, and it seems to me even that it is a thing too beautiful to be real. Seeing the names of the members of the pigeon-shooting committee, I said to Gabrielli: where did they find so many dukes? For there were several. He told me that none of them was present; he told me where the others were, and at last said:

Oh ! je serais bien mieux qu'elle, je crois bien ! Les manières, la démarche, le tout enfin. Elle n'a rien d'extraordinaire, ni yeux, ni bouche, une belle femme, rien de plus. Et moi je puis me vanter de ma bouche. Je ne la crains pas comme avant, je la prenais pour une femme modeste qui prétend faimer, qui prétend n'aimer que lui etc. et qui veut affecter le comme il faut, avec cela je la craignais, mais maintenant, non. Je suis heureuse de pouvoir la détester, et je la déteste, et dire qu'elle le possède ! Je ne crois pas d'ailleurs, je crois tout simplement que lui, jeune, libre, riche, l'a comme un meuble nécessaire, parce qu'un jeune duc avec des chevaux, des courses, doit aussi avoir une cocotte abonnée, s'il n'en avait pas, ses amis le taquineraient. Je priai hier Dieu pour faire sa conn*aissa*nce, aujourd'hui je ne l'ai pas faite et il me semble même que c'est une chose trop belle pour être réelle. En voyant les noms des membres du comité du Tir, je dis à Gabrielli, où ont-ils pris tant de ducs, car il y en avait plusieurs, il me dit qu'aucun d'eux n'était présent, il me dit où étaient les autres et enfin dit:

— And Hamilton is on his yacht; he is traveling toward the Orient, to Cairo — I know not where.

■ Et Hamilton est sur son yacht, il voyage vers l'Orient, au Caire, je ne sais où.

Then I shall not see him again, for in the summer we leave for Russia. At this thought alone my heart tightens; it seems to me then — and it is true — how can I see him, have him? We do not know how long we shall stay, but I have trust in God. He will not abandon me.

Alors je ne *le* verrai plus car en été nous partons en Russie. A cette pensée seule mon cœur se serre, il me semble qu'alors et c'est vrai, comment pourrai-je le voir, l'avoir; on ne sait pas combien nous y resterons, mais j'ai confiance en Dieu. // ne m'abandonnera pas.

Perhaps the Duke is traveling because he has broken with her. Mad ideas! She has a strong hold on him. My God, I can only pray to You — You alone can act for me. If we go to Russia, I do not lose courage, for I love him! And I have trust in You.

Peut-être le duc est en voyage parce qu'il a rompu avec elle. Folles idées ! elle le tient fort. Mon Dieu je ne puis que Vous prier, c'est Vous seul qui pouvez pour moi. Si nous allons en Russie, je ne perds pas courage car je l'aime ! Et j'ai confiance en Vous.

Notes

In English in the original. Marie writes "jackettes" — her phonetic French spelling.
In English in the original.