Щоденник Марії Башкирцевої

# Mardi 25 mars 1873

Сонце, але пил і вітер.

Soleil mais poussière et vent.

Хоч я не мала б про це говорити, але хочу сказати: тепер, коли бачу Бореля, він для мене як усі — і абсолютно не більше. Не мала б про це говорити, але раз це для того, щоб закріпити його відкинення. І ще кажу це для того, щоб, читаючи цей щоденник потім, не подумати, ніби я страждала через Бореля. Він мені байдужий — перед Богом.

Quoique je ne devais pas en parler mais je veux dire que maintenant quand je vois Boreel, il est pour moi comme tout le monde et absolument rien de plus, je ne devais pas en parler, mais puisque c'est pour fortifier son délaissement. Et puis je dis cela, pour que, si je lirai ce journal plus tard, je ne crois que j'ai souffert pour Boreel. Il m'est indifférent devant Dieu.

[На полях: Увечері співала мамі під фортепіано. Присягаю Богу більше не кричати — аби тільки Він зберіг мені голос.]

[Dans la marge: Le soir j'ai chanté devant maman au piano. Je jure à Dieu de ne plus crier, pourvu qu'il veuille me préserver la voix.]

Мама встала — їй набагато краще. На прогулянці (вікунья, сіра вуаль на капелюсі) — мало людей, майже нікого.

Maman s'est levée, elle va beaucoup mieux. A la promenade (vigogne, un voile gris au chapeau), peu de monde, presque personne.

Сьогодні, коли ми обідали, й під час мого уроку, мені здалося, що чую стукіт його екіпажа — на жаль, не змогла упевнитися. Як я хотіла б, щоб він приїхав! Щоб покинув цю жінку — якби вона була тільки його і якби він її покинув, це могло б зробити її нещасною, — але це далеко не так. Я не бажаю їй зла — хоча б тому, що він її кохає!

Aujourd'hui, pendant que nous étions à dîner, et à ma leçon, j'ai cru entendre le bruit de sa voiture; hélas je n'ai pas pu m'en assurer. Que je voudrai*s qu'il* vienne ! qu'il laisse cette femme, si elle n'était qu'à lui et s'il la quittait ça pourrait la rendre malheureuse, mais c'est loin d'être ainsi. Je ne lui veux aucun mal déjà parce qu'il l'aime !