Щоденник Марії Башкирцевої

# Mercredi 26 mars 1873

Дуже гарно. На прогулянці (блакитно-сіра сукня торішня, волосся підібране — дуже, дуже добре) — небагато людей.

Très beau. A la promenade (robe bleue et grise de l'année dernière, les cheveux relevés, très, *très bien* ), pas beaucoup de monde.

Від Менбі прислали зразок тканини на сукню — зовсім як грубе полотно на рушники, перане кілька разів; дуже гарно. Гадаю, замовлю собі таку сукню. За обідом говорила з татом про Баден; намагалася звести розмову на Гамільтона — вдалося, про нього говорять багато. Тягнула цю розмову якомога довше — так люблю про нього говорити. Розпитувала всяке; між іншим, тато на моє питання відповів: Ні, він не дурний; скутий, трішки зарозумілий, часом дуже милий і веселий.

De chez Manby on a envoyé un échantillon pqyr robe tout à fait comme la grosse toile pour torchon lavée plusieurs fois, c'est très joli. Je crois que je me ferai une robe comme ça. A dîner j'ai parlé avec papa de Bade, je m'efforçais de parler de Hamilton, j'ai réussi, on parle beaucoup de lui. Je traînais cette conversation aussi longtemps que possible; j'aime tant parler de lui. Je demandai toutes sortes de choses de lui, entre autres papa répondit à ma question: * Non, il n'est pas bête, guindé, un petit peu hautain, parfois très gentil et gai*.

І ще багато про нього — описав досить влучно. Все, що про нього кажуть, мені подобається. Тато сказав: Я [п'ю] мало, а він п'є чарку за чаркою. І це мені теж подобається.

Et encore beaucoup sur lui, il le décrivit assez bien. Tout ce qu'on dit de lui me plaît. Papa a dit: *Moi je [bois] peu, mais lui boit des verres*. Ça aussi me plaît.