Щоденник Марії Башкирцевої

# Lundi 17 mars 1873

На вокзал, щоб проводити Еміля та Софі (чорна сукня, сірий жакет), але в Італії сталася залізнична аварія, і через це не хотіли брати скрині важчі за п'ятдесят кілограмів.

A la gare pour reconduire Emile et Sophie (robe noire, casaque grise) mais il y a eu un accident au chemin de fer en Italie et à cause de cela on ne voulait pas prendre des malles pesant plus de cinquante kilos.

Софі мусила все перепакувати і замість двох зробити чотири скрині. Вони їдуть завтра. Потім до Говардів по книжку — ми не виходили з екіпажа; потім трохи пішки додому з одного кінця прогулянки до іншого. Бачила мадемуазель де Ґальве — як вона гарно вдягнена й зачесана! Хотіла б знати, хто шиє їй сукні. Вона така мила, з таким гарним виразом обличчя — сором'язливим, дитячим. Не скажеш, що здатна палити й носити занадто відкрите декольте, як того вечора.

Sophie devait déballer tout et faire au lieu de deux, quatre malles. Ils partent demain. Puis chez les Howard pour chercher un livre, nous ne descendîmes pas de voiture, puis un peu à pied pour rentrer d'un bout à l'autre de la promenade. J'ai vu Mlle de Galve, comme elle est bien habillée et coiffée, je voudrais savoir qui lui fait ses robes. Elle est si gentille, elle a une si jolie expression, timide, enfantine. On ne dirait pas qu'elle soit capable de fumer et de se trop décolleter comme l'autre soir.

Хотіла б бути зачесана й одягнена як вона — просто, вишукано. Діна сказала мені сьогодні вранці, що вчора Джоя була в театрі зі своєю старою та якимось паном: чи не сталося так, що герцога відсунули через брак грошей і що вона його покинула? Ні, я знаю: поки герцог мав досить грошей, щоб утримувати її від інших, він це робив, але тепер він досить розорений, а вона не може залишатися без доходів. Але як він це терпить? О! Та чи має він її як дружину, всю свою — він знає, що вона його так само, як і інших; отже, якщо вона з якимось чоловіком, це не означає, що герцог уже не поруч.

Je voudrais être coiffée et habillée comme elle, simple, recherchée. Dina m'a dit ce matin que hier Gioia était au théâtre avec sa vieille et un monsieur: serait-il arrivé que le duc est de côté faute d'argent et qu'elle l'a abandonné. Non, je sais, tant que le duc avait assez d'argent pour l'empêcher d'avoir *d'autres,* il le faisait mais maintenant il est assez ruiné et elle ne peut pas rester sans revenus. Mais lui comment le souffre-t-il ? Oh ! mais est-ce qu'il / 'a comme une femme toute à lui, il sait qu'elle est à lui aussi bien qu'à d'autres, donc si elle est avec un homme, ça ne veut pas dire que le duc ne soit plus près d'elle.

[Упоперек: Яка наївність!]

[En travers: Quelle naïveté !]

Вона не його дружина. Це кокотка найвищого ґатунку, яку він утримує. Але якби він дивився на неї лише так, чому вона подорожує з ним? Чому він їздить до неї щодня? Ні, вона міцно його тримає. Я нічого не знаю; як думати про все це? Знаю лише, що маю молити Бога мені допомогти, [закреслено: почути мою молитву.]

Ça n'est pas sa femme. C'est une cocotte de haute volée qu'il paye. Mais s'il ne la regardait que comme cela, pourquoi elle voyage avec lui ? Pourquoi il va chez elle tous les jours. Non, elle le tient fort. Je ne sais rien; comment penser de tout cela. Je ne sais que prier Dieu de m'aider, [Rayé: d'exaucer ma prière.]

Як я його кохаю — кохаю по-справжньому, навіть коли його не бачу,

Comme je l'aime, je l'aime véritablement même quand je ne le vois pas,

[Упоперек: Особливо відтоді, як його не бачу.]

[En travers: Surtout depuis que je ne le vois pas.]