Щоденник Марії Башкирцевої

# Dimanche 16 mars 1873

У церкві (чорна шовкова сукня) — зовсім сама. Після літургії говорила з усіма нашими знайомими; Сучін та ще один, якого не знаю, розпитували про маму.

A l'église (robe noire en soie) toute seule. J'ai parlé après la messe à toutes nos connaissances, Soutchine et encore un que je ne connais pas m'ont demandé des nouvelles de maman.

У нас було кілька візитів. Потім на музику (вбрання з вікуньї) — безліч людей, але такий вітер і особливо такий пил, що жах! Бачили Бореля кілька разів; на ньому був дуже гарний світлий картатий редингот. Поляк, чийого імені не знаю, мав жакет як у барона Мерка. Проте, коли бачу Бореля, все ще відчуваю до нього щось — але це лише залишки минулого кохання і тому, що він найелегантніший молодий чоловік у Ніцці; я жодного разу не глянула йому в обличчя й тому не можу сказати, чи він на мене дивився.

Nous avions plusieurs visites. Puis à la musique (vêtement vigogne) beaucoup de monde, mais un tel vent et surtout une telle poussière que c'est affreux ! Nous vîmes Boreel plusieurs fois, il avait une redingote claire en carreaux très jolie. Le Polonais dont je ne sais pas le nom avait une jaquette comme celle du baron Merck. Cependant quand je vois Boreel je sens encore quelque chose pour lui mais ça ne sont que les restes de l'amour passé, et parce qu'il est le jeune homme le plus chic de Nice; je ne le vis pas une fois dans la figure et par conséquent ne puis dire s'il m'a regardée.

[На полях: Коли це скінчиться? Читаю з огидою.]

[Dans la marge: Quand cela finira-t-il ? Je lis avec dégoût.]

Проте він мене цікавить, бо досі не представився, — і особливо тому, що я так виразно дала йому зрозуміти, що він мені подобається — випадково, безсумнівно. [Вставка: Це неправда.]

Il m'intéresse cependant parce qu'il ne s'est pas encore présenté, et surtout quand je lui ai tellement fait voir qu'il me plaisait par hasard, sans doute. [Intercalé: Ce n'est pas vrai.]

Чи, щоб заслужити герцога, я маю навіть покинути думку про те, щоб підкорити його? That is the question1.

Est-ce que pour mériter le duc, je dois même abandonner l'idée de le subjuguer I That is the question.

Так, гадаю; але якщо не писатиму нічого про Бореля — думатиму, а це те саме. А! Але тоді, якщо я така нікчемна, що не можу себе примусити до такої дрібниці заради великого щастя потім, — я його не гідна. Маю відкинути всяку думку про Бореля, не маю про нього думати, він не має мені подобатися, бо, як уже казала: коли не маю одного — подобається інший! Маю себе примусити. А він, як навмисно, одягається на мій смак. Але це нічого, я себе зламаю. Силуватимуся його забути. Тобто не маю вживати таких високих слів — ідеться лише про те, щоб перестати ним займатися. Забути його не можу, бо бачу щодня — це важко; і не можу перестати думати, бо він гарний. Але тоді що ж я пообіцяла?.. Знаю — і дотримаю обіцянки. Це не весело, але хочу це зробити, щоб заслужити!..

Oui je crois; mais si je n'écris rien de Boreel j'en penserai et ça revient au même; ah ! mais alors si je suis aussi misérable que je ne puis me forcer à cette bagatelle pour avoir un si grand bonheur plus tard, je n'en suis pas digne. Je dois laisser de côté toute pensée de Boreel, je ne dois pas en penser, il ne doit pas me plaire car, comme je l'ai déjà dit: quand je n'ai pas l'un, l'autre me plaît ! Je dois me forcer à cela. Et lui comme exprès s'habille à mon goût. Mais cela n'est rien, je me casserai moi-même. Je m'efforcerai à l'oublier. C'est-à-dire, je ne dois pas employer de si hauts termes, il ne s'agit que de m'efforcer à ne plus m'occuper de lui. Je ne puis l'oublier puisque je le vois tous les jours, c'est difficile ni non plus je ne puis m'efforcer à n'y plus penser parce qu'il est beau. Mais alors qu'ai-je promis ?... Je sais et je tiendrai ma promesse. Ça n'est pas amusant, mais je veux le faire pour mériter !...

[Упоперек: Це дурне, не варто було б писати стільки дурниць.]

[En travers: C'est bête, je ne devrais pas écrire tant de bêtises.]

Примітки

Англійською в оригіналі — цитата з «Гамлета» Шекспіра.