Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi 17 mars 1873

To the station to see off Emile and Sophie (black dress, grey jacket), but there had been an accident on the railway in Italy, and because of that they would not take trunks weighing more than fifty kilos.

A la gare pour reconduire Emile et Sophie (robe noire, casaque grise) mais il y a eu un accident au chemin de fer en Italie et à cause de cela on ne voulait pas prendre des malles pesant plus de cinquante kilos.

Sophie had to unpack everything and make four trunks instead of two. They leave tomorrow. Then to the Howards' to fetch a book — we did not get out of the carriage — then a little on foot to return from one end to the other of the promenade. I saw Mademoiselle de Galve — how well dressed and coiffed she is! I should like to know who makes her dresses. She is so nice, she has such a pretty expression, shy, childlike. One would not think her capable of smoking and wearing too low a neckline as the other evening.

Sophie devait déballer tout et faire au lieu de deux, quatre malles. Ils partent demain. Puis chez les Howard pour chercher un livre, nous ne descendîmes pas de voiture, puis un peu à pied pour rentrer d'un bout à l'autre de la promenade. J'ai vu Mlle de Galve, comme elle est bien habillée et coiffée, je voudrais savoir qui lui fait ses robes. Elle est si gentille, elle a une si jolie expression, timide, enfantine. On ne dirait pas qu'elle soit capable de fumer et de se trop décolleter comme l'autre soir.

I should like to be coiffed and dressed like her — simple, recherché. Dina told me this morning that yesterday Gioia was at the theater with her old woman and a gentleman: could it have happened that the Duke has been set aside for want of money and that she has abandoned him? No, I know — so long as the Duke had enough money to prevent her from having others, he did so, but now he is quite ruined and she cannot remain without income. But how does he bear it? Oh! but does he have her as a woman all to himself? He knows she is his as well as others' — so if she is with a man, it does not mean that the Duke is no longer close to her.

Je voudrais être coiffée et habillée comme elle, simple, recherchée. Dina m'a dit ce matin que hier Gioia était au théâtre avec sa vieille et un monsieur: serait-il arrivé que le duc est de côté faute d'argent et qu'elle l'a abandonné. Non, je sais, tant que le duc avait assez d'argent pour l'empêcher d'avoir d'autres, il le faisait mais maintenant il est assez ruiné et elle ne peut pas rester sans revenus. Mais lui comment le souffre-t-il ? Oh ! mais est-ce qu'il l'a comme une femme toute à lui, il sait qu'elle est à lui aussi bien qu'à d'autres, donc si elle est avec un homme, ça ne veut pas dire que le duc ne soit plus près d'elle.

[Written across the page: What naivety!]

[En travers: Quelle naïveté !]

She is not his wife. She is a high-class courtesan whom he pays. But if he only regarded her in that way, why does she travel with him? Why does he go to her house every day? No, she has a strong hold on him. I know nothing; how to think about all of this. I know only to pray God to help me, [Crossed out: to grant my prayer.]

Ça n'est pas sa femme. C'est une cocotte de haute volée qu'il paye. Mais s'il ne la regardait que comme cela, pourquoi elle voyage avec lui ? Pourquoi il va chez elle tous les jours. Non, elle le tient fort. Je ne sais rien; comment penser de tout cela. Je ne sais que prier Dieu de m'aider, [Rayé: d'exaucer ma prière.]

How I love him — I love him truly, even when I do not see him,

Comme je l'aime, je l'aime véritablement même quand je ne le vois pas,

[Written across the page: Especially since I do not see him.]

[En travers: Surtout depuis que je ne le vois pas.]