Щоденник Марії Башкирцевої

Mercredi 12 février 1873

Несподівано, коли я проходила міським садом, я опинилася обличчям до обличчя з герцогом.

Brusquement, comme je passais dans le jardin public, je me suis trouvée face à face avec le duc.

Він подивився на мене, а я на нього.

Il m'a regardée et je l'ai regardé.

Подумки я з ним говорила так:

Dans mon esprit, je lui parlais ainsi:

— Тепер, коли ніхто мене не бачить, я з вами говорю; я хотіла б дати вам зрозуміти своїм поглядом все, що відчуваю до вас.

- Maintenant que personne ne me voit, je vous parle, je voudrais vous faire comprendre par mon regard tout ce que je ressens pour vous.

Він подивився на мене ще раз із великою цікавістю й пішов повільними кроками; я могла б побачити його ще, обернувшись, але мені було й так досить.

Il me regarda encore avec une grande curiosité et s'en alla à pas lents, j'aurais pu le voir encore plus en me retournant, mais j'étais contente comme cela.

Коли він минав нас, повертаючись, Елен, яка була зі мною, мені каже:

Quand il nous croisa en revenant, Hélène qui était avec moi, me dit:

— О, ось герцог Гамільтон! Схожий на м'ясника!

- Tiens, voilà le duc de Hamilton ! On dirait un boucher !

Хай що вона каже — гадаю, він і їй подобається!

Elle a beau dire, je crois qu'il lui plaît aussi !

Знаю по собі, що так говорять про чоловіків, які тобі подобаються.

Je sais par moi-même qu'on parle comme cela des hommes qui vous plaisent.

Я задоволена своїми уроками англійської (розпочаті 12 січня 1872 в Ніцці, з панною Коліньйон) (італійська — 17 березня 1872, з Мікалетті).

Je suis satisfaite de mes leçons de langue anglaise (commencées le 12 janvier 1872 à Nice, avec Mlle Collignon) (la langue italienne, 17 mars 1872 avec la Micaletti).