Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 12 février 1873

Abruptly, as I was passing through the public garden, I found myself face to face with the Duke.

Brusquement, comme je passais dans le jardin public, je me suis trouvée face à face avec le duc.

He looked at me and I looked at him.

Il m'a regardée et je l'ai regardé.

In my mind, I spoke to him thus:

Dans mon esprit, je lui parlais ainsi:

— Now that no one sees me, I speak to you; I would like to make you understand through my gaze all that I feel for you.

- Maintenant que personne ne me voit, je vous parle, je voudrais vous faire comprendre par mon regard tout ce que je ressens pour vous.

He looked at me again with great curiosity and walked away slowly. I could have seen him longer by turning around, but I was content as it was.

Il me regarda encore avec une grande curiosité et s'en alla à pas lents, j'aurais pu le voir encore plus en me retournant, mais j'étais contente comme cela.

When he crossed our path on his way back, Hélène, who was with me, said:

Quand il nous croisa en revenant, Hélène qui était avec moi, me dit:

— Look, there is the Duke of Hamilton! He looks like a butcher!

- Tiens, voilà le duc de Hamilton ! On dirait un boucher !

No matter what she says, I believe she finds him attractive too!

Elle a beau dire, je crois qu'il lui plaît aussi !

I know from my own experience that one speaks like that of men one finds attractive.

Je sais par moi-même qu'on parle comme cela des hommes qui vous plaisent.

I am satisfied with my English lessons (begun on 12 January 1872 in Nice, with Mlle Collignon) (Italian, 17 March 1872, with Micaletti).

Je suis satisfaite de mes leçons de langue anglaise (commencées le 12 janvier 1872 à Nice, avec Mlle Collignon) (la langue italienne, 17 mars 1872 avec la Micaletti).