Deník Marie Bashkirtseff

Mercredi 12 février 1873

Znenadání, jak jsem procházela veřejnými zahradami, jsem se ocitla tváří v tvář vévodovi.

Brusquement, comme je passais dans le jardin public, je me suis trouvée face à face avec le duc.

Podíval se na mě a já se podívala na něj.

Il m'a regardée et je l'ai regardé.

V duchu jsem k němu promlouvala takto:

Dans mon esprit, je lui parlais ainsi:

– Teď, když mě nikdo nevidí, promlouvám k vám. Chtěla bych vám svým pohledem vyjádřit vše, co k vám cítím.

- Maintenant que personne ne me voit, je vous parle, je voudrais vous faire comprendre par mon regard tout ce que je ressens pour vous.

Znovu se na mě podíval s velkým zájmem a odešel pomalým krokem. Mohla jsem ho vidět ještě víc, kdybych se otočila, ale takto jsem byla spokojená.

Il me regarda encore avec une grande curiosité et s'en alla à pas lents, j'aurais pu le voir encore plus en me retournant, mais j'étais contente comme cela.

Když nás míjel na zpáteční cestě, Hélène, která byla se mnou, mi řekla:

Quand il nous croisa en revenant, Hélène qui était avec moi, me dit:

– Podívej, vévoda z Hamiltonu! Vypadá jako řezník!

- Tiens, voilà le duc de Hamilton ! On dirait un boucher !

Ať si říká, co chce – myslím, že se jí taky líbí!

Elle a beau dire, je crois qu'il lui plaît aussi !

Z vlastní zkušenosti vím, že takhle se mluví o mužích, kteří se vám líbí.

Je sais par moi-même qu'on parle comme cela des hommes qui vous plaisent.

Jsem spokojena se svými hodinami angličtiny (zahájenými 12. ledna 1872 v Nice, se slečnou Collignon) (italštiny 17. března 1872 s Micalettiovou).

Je suis satisfaite de mes leçons de langue anglaise (commencées le 12 janvier 1872 à Nice, avec Mlle Collignon) (la langue italienne, 17 mars 1872 avec la Micaletti).